Pomocy-kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Czy dobrze tłumaczę te zwroty?

a hint of mystery- odrobina tajemnicy?
rebuff the overture- odrzucać aluzje???
greatly agitated- -ogromnie wzburzony?
beads of perspiration on his brow-??
he was in state of overmastering fear- ???Był w stanie nieprzyzwyciżonego strachu???(Ni podoba mi się to tłumaczenie:(((
>a hint of mystery- {rabek} tajemnicy?
>rebuff the overture- odrzucać {umizgi}???
>greatly agitated- -ogromnie {wstrzasniety}?
>beads of perspiration on his brow- krople potu na jego czole
>he was in state of overmastering fear- ???Był w stanie {niepojetego} strachu
>nieprzyzwyciżonego strachu???(Ni podoba mi się to tłumaczenie:(((
Dziękuje
>he was in state of overmastering fear- ???Był w stanie {niepojetego} strachu


obezwladniajacego