jedno zdanie, problem z przetlumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
"Zakochałem się w niej kiedy ją zobaczyłem pierwszy raz" - ja mam takie propozyjcę, ale nie wiem i nie mam pewności, która z nich jest poprawna:

1. I fell for her when I had seen her the first time. - czas zaprzeszły, dlaczego nie.
2. I fell for her when I saw her the first time. - dwa razy Simple Past, dlaczego nie ?
3. The first time I had seen her, I fell for her - zaprzeszły jeszcze raz dla podkreślenia kolejności.

Jak to w końcu powiedzieć ? Proszę dodatkowo o jakieś wyjaśnienie ?
Ja bym się nie bawiła z czasami:
I've fallen in love with her at first sight.
>>I fell for her the first time I saw her face.
(p.s. raz tylko w zyciu cos takiego mnie spotkalo, ale do dzis pamietam te dzwony)
a moja propozycja nr 3 ? Nie może być ?

Jak powiedzieć o starym filmie: "film byłby lepszy gdyby był w 100% wierny pierwowzorowi"

będzie 3ci conditionas, bo opisuje czynność przeszłą ?, czyli:

"The movie would have been better, if it had 100% faithful to the original"