Słowa nie istnieję bez kontekstu. Ten zwrot można przetłumaczyć na różne sposoby, musisz napisać całe zdanie... Aczkolwiek, muszę przyznać, że ciężko jest mi oddać jego polskie znaczenie.
Dla przykładu:
"There is a sense in which every new life is a new beginning."
Znaczenie: W pewnym sensie każde nowe życie to nowy początek. Panuje (ogólne) poczucie, że każde nowe życie to nowy początek.
"Is there any sense in which prayer makes sense?" - Czy możliwe jest, żeby modlitwa miała jakiś sens?
"There is a sense in which what - or who - I am is defined by what I do." - Można powiedzieć, że to, czym - lub kim - jestem, jest określone przez to, co robię.
"There's a real sense that there's no need for these redundancies." - Oczywiste jest, że nie ma potrzeby dokonywać tych zwolnień.
Naprawdę, ciężko jest wymyślić jakiś jeden odpowiednik... Często jest tak, że niektórych słów i zwrotów nie da się przetłumaczyć. Ale wtedy, "there is a sense in which we can understand it". :)