co znaczy to okreslenie?

Temat przeniesiony do archwium.
co oznacza użyte na początku zdania określenie
There is a sense in which

???

z góry dziękuję za pomoc
Słowa nie istnieję bez kontekstu. Ten zwrot można przetłumaczyć na różne sposoby, musisz napisać całe zdanie... Aczkolwiek, muszę przyznać, że ciężko jest mi oddać jego polskie znaczenie.

Dla przykładu:
"There is a sense in which every new life is a new beginning."
Znaczenie: W pewnym sensie każde nowe życie to nowy początek. Panuje (ogólne) poczucie, że każde nowe życie to nowy początek.

"Is there any sense in which prayer makes sense?" - Czy możliwe jest, żeby modlitwa miała jakiś sens?
"There is a sense in which what - or who - I am is defined by what I do." - Można powiedzieć, że to, czym - lub kim - jestem, jest określone przez to, co robię.
"There's a real sense that there's no need for these redundancies." - Oczywiste jest, że nie ma potrzeby dokonywać tych zwolnień.

Naprawdę, ciężko jest wymyślić jakiś jeden odpowiednik... Często jest tak, że niektórych słów i zwrotów nie da się przetłumaczyć. Ale wtedy, "there is a sense in which we can understand it". :)
"Można powiedzieć że" - właśnie tego stwierdzenia nie mogłam wydobyć z wokabularza:)
pasuje jak ulał, dziękuję.
a moim zdaniem nie.
bez kontekstu to znaczy 'w pewnym ujęciu'
There is a sense... means there is a view or take or opinion held by many people.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia