Gmina

Temat przeniesiony do archwium.
Postanowiłem, po głębszej analizie, zrobić listę słówek, które być może przydadzą sie komuś w przyszłości.

Skoncentrowałem się na organach administracji publicznej i samorządu terytorialnego.

Wyróżniamy 3 szczeble władzy [3 layers of government]

1. Centralny [Central]
2. Regionalny [Regional]
3. Lokalny [Local]

Ad1. Szczebel Centralny:
administracja rządowa (premier, ministrowie) - większośc odpowieników można znaleźc w konstytucji lub w Internecie na stronach rządowych (np. MSZ).

Ad2. Szczebel Regionalny:
-organem nadzoru jest wojewoda [voivode, (the) Voivode, provincial governor]

- wojewodzie podlega m.in. wicewojewoda [vice-voivode; provincial deputy governor]

- statut województwa [statutes of the voivodeship, charter of the province]
- organy samorządowe województwa [voivodeship authorities, self-government of the voivodeship/province, local government of the voivodeship/province] to:

-- sejmik województwa jako organ stanowiący [Sejmik of the Voivodeship (MSZ), Regional Parliament (T. Bałuk-Ulewiczowa TBU), provincial assembly, voivodeship parliament

--- w sejmiku zasiadają radni [councillors]
---- któremu przewodniczy przewodniczący [Chairman of the Sejmik (MSZ); Speaker of the Regional Parliament (TBU); Speaker of Provincial Assembly).

-- kolegialny organ wykonawczy - zarząd województwa [voivodeship board, governing board of voivodeship, government of the province]. Nie mylić z collective executive body, które przypisane jest dla spółek (komandytowych i akcyjnych)

-- Zarządowi województwa przewodzi marszałek województwa [(the) President of the Voivodeship / Voivodeship President (TBU)

- Urząd wojewódzki [Office of the Voivodeship (MSZ)

Ad3. Szczebel lokalny

- Powiat [poviat (MSZ), district, czasem też county, gdy przyjąc nomenklaturę angielską (por. Izdebski 2006: 68)

- W powiecie organem stanowiącym jest rada powiatu [poviat council/council of the poviat (MSZ); district council]

- Kolegialnym organem wykonawczym jest zarząd [poviat board - MSZ; (governing) board of the poviat (district)]

- jemu przewodniczy starosta [staroste - MSZ; starost; district governor; head of the poviat; poviat mayor)

Gmina miejska (urban) i wiejska (rural)
- gmina [gmina - MSZ; commune (UE; tłum. Konstytucji RP), municipality; local community (jako społeczność lokalna), district (UK; por. gmina Sieradz za Wielkiem Słownikiem Polsko-Angielskim WN PWN Oxford 2002: CXIII - Sieradz urban district)

- w gminie organem stanowiącym jest rada gminy [gmina council/council of the gmina - MSZ)

- organ wykonawczy to wójt (voit - MSZ; chief administrator / chief of a group of villages)

- w gminach wiejskich to burmistrz (mayor - MSZ)

- w gminach miejskich (town mayor)

- w miastach powyżej 100 tys. mieszkańców to prezydent (president of the city - MSZ, city president). W Anglii jednakże, Burmistrzem Londynu jest The Mayor of London - w dodatku Lord :)

- Organem wykonawczym zebrania wiejskiego, czyli zgromadzenia ogółu mieszkańców wsi, jest sołtys [soltys - MSZ; head of the village; village administrator).

Komentarz:
Powyższe przykłady tłumaczeń odnoszą się do różnych strategii, które implikują określone wybory tłumacza. MSZ narzuciło swoją strategię, którą Z. Berdychowska nazywa mianem "tłumaczenia jako reprezentacji kultury", co w niektórych przypdkach wywołuje dość humorystyczny i egzotyczny obraz. Jak np. staroste, poviat, voit, gmina i soltys.

Trzeba dodać, że strategia ta nie jest realizowana. Tak np. w Dzienniku Ustaw Nr 200 z 2005 r., poz 1654 znaleźć można oficjalne tłumaczenie organu "wojewódzki inspektor transportu drogowego" jako county road transport inspector. Zatem nie zawsze możliwe jest całkowite zasymilowanie kultury języka prymarnego w języku docelowym. W sumie rodzi się pytanie, czy w ogóle projekcja kultury w języku tlumaczenia jest możliwa, a co za tym idzie konieczna (Szpila 2000: 542).

Wydawałoby się, że tak. Ale czy tak jest na pewno? Na to pytanie powinni odpowiedzieć sobie tłumacze-praktycy, którzy często gęsto borykają się z tego typu problemami, co przekłada się na - w przypadku przykładności - rzetelny przekład tekstu lub jego braku.

Pozdrawiam,
Merix
a bibliografia gdzie? :-)
ciekawe zestawienie, tłumaczenie tych terminów rzeczywiście jest problematyczne i za każdym razem trzeba podjąć decyzję, który będzie lepszy (więcej mówiący odbiorcy. odpowiednio ogólny/szczegółowy). Dzięki.
Dzieki Merix :)
>a bibliografia gdzie? :-)

W razie gdyby komuś poza mg brakowało bibliografii - podejrzewam, że notatka powstała na podstawie książki "Przekład prawny i sądowy" A. Jopek-Bosiackiej (terminologii z zakresu polskiej administracji publicznej dotyczą dokładnie strony 169-171). Polecam zresztą całą książkę.

Pozdrawiam
J.
Bosiacka i nie tylko :) A z bibliografią to ja się mam, ale ze swoją pracą :)
Cała książka jest fantastyczna, to prawda, ale nie tylko na niej się opierałem. Głownie to MSZ, konstytucja, IATE, UKIE i parę innych tekstów. Znalazłem nawet jeden rękopis z 1384 roku po ang w bibliotece w Yorku - trochę z pomocą kuzyna, który tam żyje, ale w sumie tak to wygląda. Postaram się jeszcze porobić inne zestawienia, ale jak znajdę czas :)
Burmistrzem Londynu jest The Mayor of London - w dodatku Lord :)


???
http://en.wikipedia.org/wiki/Lord_Mayor_of_London
Czyli trzeba uważać, ja zakładam, że czytelnik jest inteligentny :)
Napisales The Mayor of London i to mnie wprowadzilo w blad. Burmistrz miata Londyny to The Lord Mayor of London. Mayor of London to inny tytul...
A widziałeś tam uśmieszek? O taki [-:)-]. Ale jeśli wprowadziłem, to sorki. Nie chciałem zaciemniać obrazu.
Przy czym The Lord mayor of city of London to tytul ceremonialny dotyczacy tylko City of London. Burmistrz Londynu w naszym rozumieniu to Mayor of London i tym jest Boris Johnson - zaden z niego Lord...
Spoko....
merix-
tez mialam to pisac, ale artur mnie uprzedzil. The 'Lord' Mayor of London nie robi Boris 'Lord' w stylu, ze moze siedziec in the House of Lords.
Jasna sprawa. Nie miałem tego na myśli, taki żarcik chciałem wpleść, ale chyba nie wyszedł :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Inne