Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tytułu do pracy d

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tytułu do pracy dyplomowej.

Tytuł to:

ORGANIZACJA I ZAŁOŻENIE SKLEPU INTERNETOWEGO ZE SPRZĘTEM TURYSTYCZNYM – W RAMACH AKADEMICKICH INKUBATORÓW PRZEDSIĘBIORCZOŚCI

Translator wyżuca coś takiego:

Organization and establishment of an online store with a piece of equipment in the tourism industry under Academic Incubators of Entrepreneurship

Czy to jest poprawne?
>Translator wyżuca coś takiego:
>Czy to jest poprawne?

Nie. Komputery nie umieją tłumaczyć i jeszcze długo się tego nie nauczą, bo język nie daje się tak prosto opisać algorytmami jak matematyka. Tutaj np. wyszło, że założenie sklepu odbyło się z użyciem jakiegoś jednego sprzętu z branży turystycznej. :-)

W tej chwili na szybko tłumaczenia nie zrobię - może ktoś z wyższej półki zechce pomóc? U mnie sobie ten problem poleży i jeżeli nikt się nie zgłosi, podrzucę swoją propozycję. Ale muszę trochę spokojnie pomyśleć.
Powinienem napisać "wyrzuca", ale skucha ;)

Biję się w pierś.
Powiedziałam, że do tego wrócę, jeżeli nikt inny się nie zgłosi, więc:

Propozycja:
Organizing and Establishing an Online Store with Tourist Equipment Within the “Academic Incubators of Enterprise” Initiative

Pytanie pomocnicze – to jest inkubator której uczelni? Nie ma jednego standardu angielskiej nazwy dla AIPów, więc dobrze by było podać taką nazwę, jaka funkcjonuje przy danej uczelni.