Tłumaczenie ze słuchu.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Mam taki problem: robię napisy do pewnego filmu i jest tam parę rzeczy, których nie jestem w stanie obczaić ze słuchu. Nie ma nigdzie w internecie dostępnej pisanej angielskiej wersji ścieżki dialogowej. Czy ktoś mógłby mi pomóc ze zrozumieniem brakującej części - nie ma tego dużo? Mógłbym podesłać mp3, film dostępny jest też na youtube, bez żadnych problemów. Jest to film stworzony przez fanów RPG i do dostania jedynie w USA. Byłbym BARDZO wdzięczny za pomoc.

Mój e-mail: [email]
zapodaj link do youtube


"You hear ??? castle. " czas: 8:32

--------------------------------------------


"Hey, baby, my spells require some ??? components." czas: 1:30

"Show yourself villain ??? escape my justice. " czas: 5:15

"I shall ??? justice upon ??? !" czas 5:49

-------------------------------------------------------


"Well u know I guess ---> ???
You hear mothers of Mort Kemnon(?) as they shuffle toward the safety of the castle

..require somatic components

Thou can't escape

I shall mete out my justice upon their lonesome brow

Well, you know.. I guess in a way we're all in a story

Gross product of AB is equal to the product AB times the sin of angle Pi

Well, hello Mr Kitty, you cannot be here

My lady you tempt me. With the evil in your heart your beauty is unsurpassed

The trail winds toward the ominous-looking mine set at the foot of the mountains

Spiked carapace

Why not? It's prone. It doesn't have a discernable anatomy. It's got a spine, doesn't it?


Praise be to Theotharin(?) goddess of the light, more radiant and mercy hire save me through the night. We are in darkness and keep us safe we pray that we may rise and virtue beat the killer of my hand. (???)

I know Mormons who would kill for that

The succulent jam of light shall sweeten my sour dough of your evil ways
>"The ??? jam ???. " do konca (cały monolog) czas: 7:13

Nie doczytalem.. Calosc:

I shall spread the buttery justice of Therin over the toast of your inequity. The succulent jam of light shall sweeten my sour dough of your evil
ways. The creamer of light will dull the bitterness of your evil unholy coffee taste. The spatula of purity just scrambled the eggs of your malfeasance.
Obejrzałem wszystkie części. Teraz wszystko kumam :) CAŁKIEM DOBRE, a rzadko takie słowa wychodzą z moich ust :)
NIe wiem czy jesteś dobrym tłumaczem (Ty akserze), ale jeśli chcesz to mogę zająć się korektą. Warto poświęcić temu więcej uwagi, bo teksty są naprawdę dobre. Cal40 może to potwierdzić :)
>rzadko takie słowa wychodzą z moich ust :)

Ale styl zupelnie jak Twoj ;)
Masz DVD?
Podobało Ci się Cal?
>Podobało Ci się Cal?

Raczej tak. Najbardziej to:

I stab it..Wait, I backstab it.
Good call
You can't backstab it. You can't sneak-attack an inanimate object
Why not? It's prone.
:))

Ciekaw jestem czy koleś wyłapie te wszystkie niuanse. Właściwie tak dobre teksty zasugują na "profesjonalkę". Cóż zobaczymy co z tego wyjdzie.
OMG, dzięki, chłopaki.

Jeszcze za chwile wam coś podrzucę - parę rzeczy nie jestem pewien i kilku brakuje ze scenek z creditsów. Jak to będę mieć, to napisy skończę w góra jeden dzień. Podesłałbym wam później do ziornięcia? Tylko potrzebowalibyście się zaopatrzyć w film (w postaci avika pod którego napis są robione).
Spiked carapace - nie wydaje mi się, że o to chodzi - w sensie że pace czyta się "pejs" a tam pada raczej dość wyraźnie "pis"

(kawałek czegoś)

Why not? It's prone. - O co tu chodzi? Wiem, co to znaczy, tylko że jak na mój gust książka leży normalnie - przednią okładką

ku górze, więc nie wiem jak "cios w plecy" tu się ma...? Albo czegoś nie łapie :D


Praise be to Theotharin(?) goddess of the light, more radiant and mercy hire save me through the night. We are in darkness

and keep us safe we pray that we may rise and virtue beat the killer of my hand. (???)

Nie słyszę tam "hire" - ja słyszę coś w stylu "gajas" (?)
We are in darkness - też mi się wydaje, że tam pada coś innego przed darkness (aczkolwiek cięzko uchwycić, ale z kontekstu

powinno być coś w stylu że "broni nas przed ciemnością...")

virtue beat the killer of my hand - chyba raczej coś w stylu "and worship thou ??? of the day!" ?


8:16 - to co mówi po tym "spiked 'carapace' "

"nipat of valour" ??? cos w tym stylu :D

"You hear mothers of Mort Kemnon(?) as they shuffle toward the safety of the castle" - Co to znaczy? Nie wiem co to "mothers"

oznacza w tym przypadku.

-----------------------------------------------------------------------


00:06:13

"No, no, we play this again." - ok?

00:08:00

"We are playing "Time Valentin" " - ok?

------------------------------------------------------------------------


08:40

Fresh ??? - raczej nie chodzi o chleb bo to farmer.

------------------------------------------------------------------------


2:26

Thanks 4 meeting with us ??? continue your journey.

------------------------------------------------------------------------


1:12

"At your service - good beer." ? - ok?

------------------------------------------------------------------------


4:40

"U find tiny helmet of westhaven abandoned. " - ok?

-------------------------------------------------------------------------


1:36

Lodge: Och ---> ???


A, jeszcze o tym zapomniałem:

czas 5:49

- He's over there!
- I shall ??? shadow spon!
>Spiked carapace - nie wydaje mi się, że o to chodzi - w sensie że
>pace czyta się "pejs" a tam pada raczej dość wyraźnie "pis

Tak slychac, ale jednak chyba 'carapace'.

>Why not? It's prone. - O co tu chodzi? Wiem, co to znaczy, tylko że
>jak na mój gust książka leży normalnie - przednią okładką

Don't sweat it. It's a screwball comedy.. The books's lying on its back with its spine.. to the side! Who cares? Just kill it ;)


>Praise be to Theotharin(?) goddess of the light, more radiant and
>mercy hire save me through the night. We are in darkness
>
>and keep us safe we pray that we may rise and virtue beat the killer
>of my hand. (???)
>
>Nie słyszę tam "hire" - ja słyszę coś w stylu "gajas" (?)
>
Mozliwe. Moze jakies Mercy Gajas czy inne wrozki. Dalej tez postawilem znaki zapytania..Your guess is as good as mine.

>"nipat of valour" ??? cos w tym stylu :D

knee pads, velour.
Rozczaiłem - chodzi o "codpiece" ---> http://pl.wikipedia.org/wiki/Mieszek_(cz%C4%99%C5%9B%C4%87_ubioru)
>Rozczaiłem - chodzi o "codpiece" --->
>http://pl.wikipedia.org/wiki/Mieszek_(cz%C4%99%C5%9B%C4%87_ubioru)

Right on. Wiem co to jest codpiece.. Zupelnie nie przyszlo mi na mysl (must be the spikes!). Brawo.
A z tym tekstem pieśni może być coś takiego?

"Praise be to Theo Therin goddess of the Light, more radiant and mercy Gajas save me through the night. Illuminate my darkness and keep us safe we pray that we may rise and whorship thou at the end of the day!. "

Czy w ogóle istnieje takie słowo "Gajas" czy coś? Bo google nie za bardzo są skore to stwierdzić. I czy "whorship thou" znaczy "czcić ciebie"?

Greetz.
>A z tym tekstem pieśni może być coś takiego?
>
>"Praise be to Theo Therin goddess of the Light, more radiant and mercy
>Gajas save me through the night. Illuminate my darkness and keep us
>safe we pray that we may rise and whorship thou at the end of the
>day!.

Ja zupelnie inaczej slysze koncowke tzn nie slysze 'worship thee/you at the end of day. Wydaje mi sie, ze tam jest .. that we may rise and virtue'd be the keeper of my hand.

>Czy w ogóle istnieje takie słowo "Gajas" czy coś?

Tutaj nie moge Ci pomoc. Imiona sa pewnie zmyslone, a ja nie ogladalem tej tworczosci od poczatku. Musisz to sobie rozkminic sam.
>"You hear mothers of Mort Kemnon(?) as they shuffle toward the safety
>of the castle" - Co to znaczy? Nie wiem co to "mothers

Nie wiesz co to mothers? Too bad ;) A wiesz co to martyrs? To wlasnie oni chyba.

Martyrs of Mort Kemnon as they shuffle ..

No, we play this for the game.
Are you, guys, still gaming? We've plenty of time, Valington?

Fresh bran/bread?


>

>
>2:26
>
>Thanks 4 meeting with us ??? continue your journey

Tu chyba cos zle wlepiles..Nie ma tam nic takiego.



Ladies..And sirs?. Good beer

You find the tiny hamlet of Westhaven abandoned.

Grinwaiver? Get off the table.

Marvelous! It's a lightning party and everyone's invited. (let's
just get outta here) - Chcialbys byc w miejscu gdzie piorunami ciskaja?

(Hey baby, wanna tune my mandolin) I'm Mort Agrippa. I'm a big evil egomaniac with pretty funky hair. Mort Agrippa.. get some other furry dinosaur..Stegosaurus.

Whoa..yeew..I thought coming I got to take it?

I seduce the priestess..Indeed.

On the upside though Which one? The one with the guy walks in the door. Exactly

Bitch, step up or get outsteamed?

In the deck, a deck's check.
Rzeczywiście, sorry - party mi się pomyliły.

Powinno być to:

2:26
Thanks 4 meeting with us ??? continue your journey.

Na youtube'ie w komentarzach znalazłem coś takiego:

Praise be to thee, oh Therin
Goddess of the Light,
Your radiance and mercy guide us
Safely through the night,

Illumine the darkness, and
Keep us safe we pray
That we may rise and worship you
Oh keeper of the day!
>Thanks 4 meeting with us ??? continue your journey.

Our goddess thanks you for meeting with us ere you continue to do your journey.
Jeszcze mam jedno pytanko:


7:50

"Listen, there's only so much damage three men ??? can do. "

Czy tam jest embrace? Czy coś innego? Brzmi, jakby kolo mówił "ambrace" czy "armbrace".

Pozdro.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie