O co chodzi z tym Past Simple?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie dotyczące "to be" w Past Simple.
Wiem, że jest to czas przeszły i zdanie twierdzące w tym czasie wygląda tak: Podmiot + II forma czasownika / -ed + ... .
Pytanie natomiast tworzy się przez dodanie did: Did + Podmiot + czasownik (w normalnej formie) + ...
A o co chodzi z tym was / were?
Np. zdanie z mojego podręcznika: What award was Ellen MacArthur given in 2002? Nauczyciel mówił, że jest to właśnie Past Simple, ale w takim razie skąd ta III forma od give (given)? Przecież w Past Simple jest II forma?!
Proszę o pomoc!
To jest past simple ale strona bierna, ale nie jestem dobry w tlumaczeniu tego.
Given to taki jakby przymiotnik sie robi, czasownikiem jest "to be" i jak widzisz jest on w II formie.
tak, to strona bierna
z simple past jest 'was', natomiast 'given' ('dany/dana') to forma strony biernej w kazdym czasie
Porownaj z polskimi
był zrobiony - będzie zrobiony (inne czasy, ale 'zrobiony' jest tak samo)
Czyli w stronie biernej jest zawsze 3 forma, niezależnie od czasu tak? A gdyby to nie była strona bierna tylko normalne zdanie z was/were w Past Simple to wtedy to was/were pełni funkcję tej 2 formy czasownika w tym czasie?
>Czyli w stronie biernej jest zawsze 3 forma, niezależnie od czasu tak?

Tak, np. it will be done tomorrow - to bedzie zrobione jutro

A gdyby to nie była strona bierna tylko normalne zdanie z was/were w Past Simple to wtedy to was/were pełni funkcję tej 2 formy czasownika w tym czasie?

przeciez w tym zdaniu was tez jest druga forma czasownika.
Tak, ale chodziło mi o to czy dodaje się jeszcze jakiś czasownik w tej 2 formie? Bo w tym zdaniu, które podałam jest i "was" i "given", ale skoro to jest strona bierna to w normalnym zdaniu będzie tylko 1 czasownik i to właśnie będzie to "was"?
w normalnym zdaniu dotyczącym bycia będzie tylko czasownik 'być' w odpowiedniej formie, toterż masz rację.
I was here yesterday
We were tired
itp.
Ok, dzięki bardzo
Najwazniejsze jest zrozumienie strony biernej w jezyku polskim aby cokolwiek wykonac w angielskim.
Czesto slychac opinie od srednio-zaawansowanych uczniow typu "na cholere mi ta strona bierna", a problem jaki sprawia jest dziwnie potezny.

Sprzedalismy samochod, natomiast ludzie z ogloszenia dalej dzwonia. Odpowiadamy "Samochod zostal sprzedany" - to nie samochod wykonal czynnosc, tylko na samochodzie zostala ona wykonana - "Ktos kupil samochod".
Chcemy dowiedziec sie jak czesto zmieniana jest woda w basenie - pytamy "Jak czesto jest zmieniana woda" a nie "Jak czesto ktos zmienia wode", znaczenie jest to samo ale skupiamy sie na wodzie a nie na osobie wykonujacej te czynnosc.

Strona bierna w jezyku angielskim powinna byc prosta dla osob polskojezycznych bo opiera sie na bardzo podobnych zasadach "byc" + odpowiednia forma czasownika. Jest to zawsze forma III w kazdym czasie. Zmieniamy odpowiednio "to be" dopasowujac do odpowiedniego czasu.

Zauwazmy w jezyku polskim:

Biuro jest sprzatane kazdego dnia.
Biuro zostalo posprzatane wczoraj.
Biuro bedzie posprzatane jutro.

Zawsze mamy "byc" a czasownik sprzatac przechodzi w forme jakby przymiotnikowa, jak to ujal ktos tam kilka postow temu.

W angielskim powiemy:

Office is cleaned everyday.
Office was cleaned yesterday.
Office will be cleaned tomorrow.

Nie powinnas interesowac sie reszta czasow dopoki nie opanujesz jak to pracuje w tych najprostszych.

Jesli jestesmy zaklopotani zdaniem musimy pamietac zeby najpierw okreslic czy podmiot wykonuje akcje czy akcja zostaje wykonywana na podmiocie.

The mistake ______ yesterday. (make)

Czy pomylka wykonala akcje - czy to pomylka zrobila cos? nie - ktos zrobil pomylke (Pomylka zostala popelniona/zrobiona wczoraj)
A wiec

The mistake was made yesterday.

W kolejnym zdaniu:

The mistake ________ huge loss. (cause)

Pomylka w tym momencie wykonuje akcje - ona wlasnie spowodowala strate, a wiec

The mistake caused huge loss.
Tak jak dalem do zrozumienia, bardzo latwo jest to zrozumiec tlumaczac zdania na jezyk polski.
Uwaga: Roznica w angielskim, ktora sprawia problemy jest taka, ze niektore czasowniki nie dzialaja dwustronnie w jezyku polskim, a dzialaja w angielskim.

Nie powiemy w Polsce "Zostalem powiedziany, ze mam to zrobic", podczas gdy w angielskim "I was told to do it" (Someone told me --> I was told by someone.)
Bardzo mi się to przydało :) dziękuje bardzo za wytłumaczenie strony biernej
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia