a government?

Temat przeniesiony do archwium.
Zastanawia mnie użycie "A" przy government. Szukam jasnej odpowiedzi. :)

Fragment z newsweeka:
Eastern Europe Protests, but not against the bankers

Will the financial crisis challenge public faith in democracy and the free market?

Some of the angriest of Europe's street protests over the pas month have erupted in the region's capitals, as the recession undermines fragile national economies.

As yet protests have failed to topple a government, but the demonstration are the worst to be seen since the collapse of communism 20 years ago.

Dzięki :)
w każdym kraju jest inny rząd i żaden (ani jeden) nie został obalony
Domyslajac sie dlaczego pytasz:
W 99% przypadkach widzimy i slyszymy "THE" przed slovem government. Dzieje sie to dlatego ze prawie zawsze zarowno nadawca wiadomosci jak i odbiorca, oboje wiedza o ktory government chodzi. Czytajac gazete wiemy o ktory rzad chodzi.

Rozpatrz zdanie:
Neither party had the majority necessary to form a government.

Tutaj government jest dopiero konstruowany i "a" jest chyba oczywiste.

W twoim tekscie --> czyt. tlumaczenie mg w poscie powyzej.
Wielkie sorry merix. Nie zauwazylem ze to ty pytasz i potraktowalem Cie jak kogos bardziej poczatkujacego. Najchetniej zglosilbym moj wpis do usuniecia, ale niestety nie lamie on regulaminu :)
a government.. Some, any, one of many..One of the governments they're talking about (Eastern Europe).

"But a stouthearted porcupine," - Jesli miales na mysli bohatera naszej gry to to jest blad. Odpowiadz do tego musi wiec nawiazywac do wszystkich kolczatek jako gatunku (any and every one).. Oh gawd, Merix.. It's so basic!!! I even know that.
ale jeśli chciałem powiedzieć, że nasz porcupine, który wybrał się do narzeczonej i zapomniał się, gdy szedł i przeszedł test IQ odpowiadający poziomem zięby, to mógłbyć to i "a" stout-hearted, bo raczej taki głupek nie może reprezentować wszystkich jeżozwierzy :)
Dzięki MG.

Jeszcze zastanawia mnie takie cuś: "in 20 years" - rozumieć to też jako "w ciągu 20 lat"? Ogólnie wyczuwam różnicę, ale zastanawia mnie kiedy można sobie pozwolić na zastosowanie "in" :)

What has angered the protesters is political incompetence as much as economic hardship. In Latvia, where 14 governments have ruled in the 20 years since independence, the center-right coalition is taking a hit for failing to check the runaway market, not for its faith in the free market
Jak tak doPrze idzie, to jeszcze jedno pytanko :)

If President Obama is looking for smart government, there is much he, and all of us, could learn from our quiet - OK, sometimes boring - neighbour to the north.

To "neighbour to the north" - odnosi się do Kanady. Ale moje pytanie brzmi: Dlaczego tam jest "there is much he", czy to jakaś emfaza? W tłumaczeniu brzmiałoby to "Jeżeli prezydent Obama szuka cwanego rządu, on i my wszyscy, powinniśmy brać przykład z naszego spokojnego, no racja, czasem nudnawego sąsiada znajdującego się na północ od Stanów. - takie "patch-up translation", ale mniej więcej o to chodzi?
Ogólnie wyczuwam różnicę, ale zastanawia mnie kiedy można sobie pozwolić na zastosowanie "in" :)

Różnicę względem czego? Na razie jest to sytuacja typu more different than mine. :-)
względem:
for 20 years
in 20 years = na przestrzeni 20-tu lat (in the space of 20 years)
rowniez znaczy 'od 20 lat', ale jest bardziej inne niz 'for 20 years'
Aha, czyli dobrze myślałem.
Engee, nie pisz 20-tu lub 20-tych, nie ma takich zakończeń :) Możesz kropkę postawić lub pisać "dwudziestych, dwudziestu". Zobacz jak piszą w gazetach (tam, gdzie dobrze piszą). W latach 20. nastąpiło... Na przestrzeni 20 (dwudziestu) lat...
taki Castro moze sobie rzadzic FOR 20 years i wiecej bo jest to jeden gosciu, ktory nieustannie pelni funkcji, a rzady sie zmieniaja i dlatego jest in - nie trwaja stale przez 20 lat jedne rzady
podobnie jest z financial crisi, trwaja one nie przez caly czas tylko chwilowo, okresowo, cyklicznie i dlatego jest IN
Aberdończyk :)
Easy peasy, no probs! It happens :)
>Engee, nie pisz 20-tu lub 20-tych, nie ma takich zakończeń :)

poczekam na to, co pakk bedzie mial jeszcze do powiedzenia w tej kwesti
szczerze - mnie polski za bardzo nie interesuje tak, jak angielski
potwierdzam, tych zakonczen nie nalezy zapisywac

jezeli piszesz 'na przestrzeni 20-tu lat', to dajesz czytelnikom do zrozumienia, ze uwazasz ich za osoby, ktore same nie beda w stanie dodac odpowiedniej koncowki do '20'.
Dzięki, Szelekk. A co myślisz o tym z Obamą? :)
ja mysle, ze tam nic istotnie trudnego do zrozumienia nie ma

there is much he ... could learn from ...
jest duzo, z czego moglby sie ... nauczyc
tez tak uwazam jak engee niczego dziwnego tam nie widze(sam dobrze to przetlumaczyles przeciez). Tak sie po prostu po angielsku mowi np. There is nothing I can do... po prostu po angielsku sie tak buduje zdania i tyle
heh, może ten przecinek mi przesłonił obraz :)
OK., danke wszystkim!
przesłonił mi :) bo szalejący pakk, purysta mnie dorwie :))
>bo szalejący pakk, purysta mnie dorwie :))

widzac, ze go z nami dzisiaj ni ma - chyba znowu kuje do jakiegos egzaminu :P

nie wiem, ale ja dobrze pamietam jeszcze ze szkoly zasade uzywania przyrostkow '-(s)ty' z liczbami
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie