Jak tak doPrze idzie, to jeszcze jedno pytanko :)
If President Obama is looking for smart government, there is much he, and all of us, could learn from our quiet - OK, sometimes boring - neighbour to the north.
To "neighbour to the north" - odnosi się do Kanady. Ale moje pytanie brzmi: Dlaczego tam jest "there is much he", czy to jakaś emfaza? W tłumaczeniu brzmiałoby to "Jeżeli prezydent Obama szuka cwanego rządu, on i my wszyscy, powinniśmy brać przykład z naszego spokojnego, no racja, czasem nudnawego sąsiada znajdującego się na północ od Stanów. - takie "patch-up translation", ale mniej więcej o to chodzi?