Maria Awaria "bezwstydnik"

Temat przeniesiony do archwium.
jak przetłumaczycie tytuł projektu marii peszek "Maria Awaria" (Tytuł albumu) i "Bezwstydnik" (książka- rodzaj intymnego dziennika pełen charakterystycznego dla autorki poczucia humoru i pieprznej liryki)
z góry dzięki za pomoc
Maria the Bacteria
Shameless Diary
maria the Bacteria? dlaczego tak?
Bo się dobrze rymuje ;-)
ok,ale to jest jeden z pseudonimow marii (ma 2 maria awaria i mania) wiec nie wiem czy wogole to tlumaczyc :/
tylko raczej napiszemy Mariah nie Maria

Bacteria? Nieprzemyślane :)
a jak robiłaś poprzenio? jeśli tłumaczyłaś wszędzie i dawałaś w nawiasie oryginał, to musisz wszędzie tak samo :) Jeśli to idzie za granicę, to bym tłumaczył, jeśli zostaje w Polsce, to bym się nie bawił :)
Zostaje w Polsce i myślę, że będzie odebrane przez wąskie grono zainteresowane sztuką współczesną i alternatywą. :]
Maria Awaria"
Marion's failure

"Bezwstydnik" screwed up diary????????????
mark, szkodzisz
ok

shameless diary


sorry
nie do konca szkodzi

Maria Failia bedzie git
on tego nie wykombinował :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia