mam mały kłopot z tłumaczeniem zwrotów:
be on to a good thing
hail with cries
sear into ears
put an edge on sb's crowbar
lurch slowly round corner
sunnink??? jakis neologizm???
I jedno zdanie jeszcze do tego:
a large cart rumbled out of the yellow clouds(opary mgły) and entered the arch, splashing Colon(fajne nazwisko:) as it wobbled through one of the puddles that where such a feature of the city highways. generalnie sens zdania rozumiem, ale jak to ładnie i po polsku przetłumaczyć?
Byłbym niezmiernie wdzięczny za pomoc.