kilka zwrotów nurtujących mój umysł

Temat przeniesiony do archwium.
mam mały kłopot z tłumaczeniem zwrotów:
be on to a good thing
hail with cries
sear into ears
put an edge on sb's crowbar
lurch slowly round corner
sunnink??? jakis neologizm???
I jedno zdanie jeszcze do tego:
a large cart rumbled out of the yellow clouds(opary mgły) and entered the arch, splashing Colon(fajne nazwisko:) as it wobbled through one of the puddles that where such a feature of the city highways. generalnie sens zdania rozumiem, ale jak to ładnie i po polsku przetłumaczyć?
Byłbym niezmiernie wdzięczny za pomoc.
be on to a good thing - zmierzać we właściwym kierunku
Put an edge on sb's crowbar - to na pewno nie jest żaden idiom:). Pewnie chodzi o jakiś związek między razor-edge i crowbar-edge. "Put an edge on the blade" oznacza po prostu naostrzyć ostrze. Jakby to przetłumaczyć wprost to wyszłoby "naostrzyć czyjś łom".

Tak przy okazji to skąd wziąłeś takie ciekawe zwroty?
Hail with cries - powitać okrzykami

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie