Who can help...??:]

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie!!
Mam do przetłumaczenia pewien tekst pochodzący z brytyjskiej gazety, który dotyczy Mela Gibsona. Mam problem z kilkoma frazami i zdaniami, dlatego zwracam się z prośbą o pomoc!! Kto podpowie jak przetłumaczyć:
1) Celebrity Watch - to coś w stylu nagłówka
2) You're best off out of it, Mrs Gibbo.

Jakiś pomysł na zdanie: "Although CW has been married a mere ten years, it can see how your partner believing that your soul is condemned to eternal torture - no matter how many times you're the one who gets up and lets the bloody cat out - that it would niggle slightly." - w którym ja nie mogę dopatrzeć się sensu...;/

Będę wdzięczna za wszelkie sugestie!!
Co do tytulu to nie jestem pewien bo musialbym miec caly tekst aby odpowiednio dobrac znaczenie tych slow ale sadze ze w miare odpowiednio przetlumaczylem: -celebrity watch- przygladac sie znakomitosci/sledzic znakomitosc
-You're best off out of it mrs gibbo- Jestes dobry, poza tym mrs gibbo... sorry musze leciec jak reszty ci nikt nie przetlumaczy, to jak nie zapomne to wpadne i dokoncze, pzdr.
Podaję linka strony, z której ów tekst pochodzi:
http://women.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/women/celebrity/article6107218.ece
Dziękuję Ci za fatygę...:))
-celebrity watch- przygladac sie znakomitosci/sledzic znakomitosc
co ciekawego u celebrytow


-You're best off out of it mrs gibbo- Jestes dobry, poza tym mrs gibbo...
najlepiej, kiedy nie masz z tym nic wspolnego
Widze ze nikt inny nie pomaga, wiec ja sprobuje cos ci tu potlumaczyc ;). Odrazu bardziej gramatycznie po polsku ci napisze zeby to mialo rece i nogi i jakis sens :), a wiec:D
- Chociaz malzenstwo cw trwa tylko 10 lat to ukazuje jak twoj partner wierzy ze twoja dusza jest skazana na wieczne tortury- zadna sprawa ile czasu ty jestes jednym kto podniosl sie i krwawy kot- poza tym to czepiac bedzie sie drobiny...- troche nie wiem o co tu chodzi musialbym wiecej poczytac ale zaraz mam korki wiec nie dam rady jak ci jakos pomoglem to bede zadowolony :)
"no matter how many times you're the one who gets up and lets the bloody cat out"
heh, całe zdanie mnie też przerasta:( Ale ten kawałek byłby tak: "Nie ma znaczenia jak dużo razy jesteś tym kto wstaje i wypuszcza cholernego kota na zewnątrz" - moja sugestia. Jeszcze myślałam czy "bloody cat" nie ma jakiegoś znaczenia przenośnego, ale jedyne które znalazłam.. hm, ujmijmy że nie pasuje do kontekstu :P
Chciałabym jakoś pomóc ale nic więcej mi nie przychodzi na myśl... Kurde, tyle tu mądrych osób na forum, a tylko mg się jakoś wysilił ;)
Wygląda na to, że autorka tych artykułów pisze o sobie CW, czyli Celebrity Watch. Jest mężatką od ledwie 10 lat, ale mimo tego (krótkiego stażu małżeńskiego) rozumie, że takie poglądy jak pana Gibbo mogą nieco działać na nerwy.
Thanks for your involvement...;)) Wezmę Wasze propozycje pod uwagę.
Maybe any other suggestions...??:))
Może jeszcze Ktoś poda jakieś inne propozycje??
Może jeszcze Ktoś poda jakieś inne propozycje??

Propozycje dotyczące czego konkretnie? Czy coś jeszcze nie jest zrozumiałe?
Jak przetłumaczyć np. to 'Celebrity Watch", żeby to miało "ręce i nogi"...??
Ja próbowałam czegoś w stylu: "Życie gwiazd", "Gwiazda na celowniku", "Sława gwiazd", "Gwiazda pod lupą" (invented by Agata:)... Ale za nic w świecie nie wiem jak mam rozumieć użycie skrótu w zdaniu, które przytoczyłam, no i jak to się ma do nagłówka artykułu, który pochodzi z podanej wcześniej przeze mnie strony.
"Celebrity Watch: Mel Gibson knows how to throw a divorce".

A chwilę później pojawia się inne zdanie z użyciem owego skrótu: "CW is a total sucker for a block-busting title like that."
"Życie gwiazd", " "Gwiazdy pod lupą" itp. kombinacje moim zdaniem pasują. To pewnie jest kolumna, w której stale podawane są tego typu ploteczki, więc nie chodzi o jedną gwiazdę, tylko gwiazdy w liczbie mnogiej.

>Ale za nic w świecie nie wiem jak mam rozumieć użycie skrótu w zdaniu, które przytoczyłam, no i jak to się ma do nagłówka artykułu, który pochodzi z podanej wcześniej przeze mnie strony.

Tak jak wspomniałam wcześniej, tak pisze o sobie autorka tego artykułu. Zamiast "wyżej podpisana", "autorka tego artykułu" czy "ja".

Dla przybliżenia cytuję zdanie z polskiej strony:
Narciarstwo alpejskie jest jedną z tych dyscyplin, które Ciacha, z małymi wyjątkami , trochę zaniedbują.

Plotek lubi teatr, dlatego w sobotni wieczór wybrał się na premierę sztuki "Jabłko", do warszawskiego teatru Komedia.

"Ciacha", "Plotek" to nazwy stron internetowych.

OK?
Serdecznie dziękuję za pomoc i za poświęcenie swojego czasu!!:** Mam nadzieję, że teraz już gładko pójdzie...;)) Jeszcze raz wielkie dzięki!!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa