Proszę o przetłumacznie

Temat przeniesiony do archwium.
In the future I want to be a lawyer and this is my dream job. I would like to cooperate with inspiring people, from who you can learn a lot. This work has to give me great opportunities of development and must be a challenging, which gives a feeling that I use whole my skills. I am interested in work as a person responsible the recruitment of new clients. A lawyer is a person who take care of those things. To make a great office assistant person has to be independent, smart , neat, willing to do variety of office jobs and get along with coworkers. An office assistant has to have higher education and know at least one foreign language. People want to become office assistance because this job creates many possibilities and it is well paid. There is a possibility to meet many great people and learn many things from them. I would be a lawyer, because I am concerned authority. It's an interesting and ambitious career. I like helping people. Although it is the hard and responsible profession I would like to undertake it.
Nie rozumiem. Napisałaś zadanie i nie rozumiesz CO napisałaś?

https://www.ang.pl/Prosze_o_sprawdzenie_77647.html

A może przepisałaś to zadanie i teraz podajesz za swoje?
Jagbyś nie zauwarzła tamta prace też ja wstawiłam tylko mam wątpliwości czy to nie brzmi zbyt haotycznie ;/
Zauważyłam i dlatego się zastanawiam jak można coś napisać po angielsku (niektóre zdania przepisałaś z innych stron - sprawdziłam) i nie rozumieć co się napisało. Prosisz o przetłumaczenie a nie o sprawdzenie czy nie brzmi chaotycznie (ch, nie h)

jakbyś nie jagbyś

zauważyć (uwaga - g wymienia się na ż, nie rz)
No i tak sie wykrywa kogos, kto SAM nic nie umie zrobic. Najpierw niby sprawdzamy po ang. myslac, ze osoba sie wysilila i cos zrobila, a to tylko bylo przepisywanie pracy. Gdyby tak nie bylo, to przypuszczam, ze osoba sama wiedzialaby co to wszystko znaczy po polsku.
Wstyd i tylko wstyd. Ja niestety nigdy juz Ci niczego nie poprawie.
i do tego dalej nie poprawilas tego 'who' na whoM'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia