poproszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Dear Fred,
I am after arrangements with the NICE of their needs.
Below I am enclosing the list of machines on our stock and of the ones of which delivering will be possible on time.
We need to get a offer for the following models :.....
We don't have large sales for NICE therefore we want to create the offer for them as soon as possible, I will be grateful for the cooperation from your side.

Regards
I am after arrangements with 'the'(niepotr) NICE 'of their needs' (nie rozumiem).
'Below' (niepotr) I am enclosing the list of machines 'on' IN our stock and of the ones of which 'delivering' (tutaj rzecz. DELIVERY) will be possible on time.
We need to get aN offer for the following models :.....
I will be grateful for 'the' (niepotr) cooperation from your side.
I am after arrangements with 'the'(niepotr) NICE 'of their needs' (nie rozumiem).
'I am after arrangements with Nice of their needs' miałem na myśli - "jestem po ustaleniach z firmą nice odnośnie ich potrzeb/zapotrzebowania"
>"jestem po ustaleniach z firmą nice odnośnie ich potrzeb/zapotrzebowania"
To zdanie trzeba calkowicie inaczej zrobic.
...Following the discussion with NICE regarding their requirements.
'I am after arrangements - znaczy ..Jest mi potrzebne ustalenie...)
Na drugi raz, prosze dawac caly kontekst zdan, nie mam czasu ani ochoty zgadywac i szukac w twoich myslach, co przpadkiem miales na mysli.
ok, dzięki- obiecuje poprawę :)
zastanawia mnie tylko szyk w tym zdaniu, czy tak będzie poprawnie:
I am following the discussion with Nice regarding their requirements.
nie 'i am following' tylk osamo 'following':
Following the discussion..., I am enclosing...
Angielskie zdanie znaczy 'po omowieniu czegoś tam załączam'
i szyk wyrazow jest dobry.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CAE - sesja wiosna 2009

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie