wiersz do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc. Wiersz co prawda nie jest trudny, ale nie do końca potrafię sobie z nim poradzić. Jeśli ktoś mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu go byłabym wdzięczna...
Since I have set my lips to your full cup, my sweet,
Since I my pallid face between your hands have laid,

Since I have known your soul, and all the bloom of it,
And all the perfume rare, now buried in the shade;

Since it was given to me to hear one happy while,
The words wherein your heart spoke all its mysteries,
Since I have seen you weep, and since I have seen you smile,
Your lips upon my lips, and your eyes upon my eyes;

Since I have known above my forehead glance and gleam,
A ray, a single ray, of your star, veiled always,
Since I have felt the fall, upon my lifetime's stream,
Of one rose petal plucked from the roses of your days;

I now am bold to say to the swift changing hours,
Pass, pass upon your way, for I grow never old,
Fleet to the dark abysm with all your fading flowers,
One rose that none may pluck, within my heart I hold.

Your flying wings may smite, but they can never spill
The cup fulfilled of love, from which my lips are wet;
My heart has far more fire than you have frost to chill,
My soul more love than you can make my soul forget.
A po co chcesz go tłumaczyć? Skoro nie jest trudny, to z pewnością go rozumiesz po angielsku więc nie ma sensu tracić jego piękna w tłumaczeniu.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

FCE - sesja lato 2009