Wyrażenie z "Riders on the Storm" The Doors

Temat przeniesiony do archwium.
W piosence wymienionej w tytule znajduje się wyrażenie
"Like a dog without a bone
An actor out on loan".
Pomimo przetłumaczenia pojedynczych słów nie mogę wyciągnąć z nich żadnego sensu. Byłbym wdzięczny za rozszyfrowanie tego.
wedlug mnie spiewaja 'an actor all alone'
jak pies bez kosci
aktor zupelnie sam
znalazlam slowa:

Riders on the storm
Into this house were born
Into this world were thrown
Like a dog without a bone
An actor out on loan
Riders on the storm

Theres a killer on the road
His brain is squirmin like a toad
Take a long holiday
Let your children play
If ya give this man a ride
Sweet memory will die
Killer on the road, yeah

Girl ya gotta love your man
Take him by the hand
Make him understand
The world on you depends
Our life will never end
Gotta love your man, yeah

Wow!
Riders on the storm
Into this house were born
Into this world were thrown
Like a dog without a bone
An actor out alone
Riders on the storm
niestety w wielu źródłach są różne teksty:
-An actor out alone
-An actor out on loan
czy jak wyżej wspomniano:
-An actor all alone


niestety nie mogę znaleźć żadnego 100% wiarygodnego.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa