Trzy zwroty do przetłumaczenia.

Temat przeniesiony do archwium.
Jak będzie po angielsku "tylko dla cierpliwych".

Co znaczy dokładnie zwrot "from what's it worth".
Co znaczy "You tell me." jako samodzielne zdanie w mowie potocznej.

Z góry dzięki.
Jak już coś to ma być zwrot for what's it worth - na ile to jest warte:P
reszte sama spróbuj przetłumaczyć, jeśli sie pomylisz poprawimy Cie:P
Nie znam odpowiedzi na te pytania dlatego pytam.
Tak miało być "for what's it worth". Zacytuje kontekst, bo nie pasuje mi twoja definicja. Jesteś jej pewien?

A: So, uh, what's CPS?
B: Children's Protective Services.
A: For what it's worth, I keep my floors incredibly clean.

"tylko dla cierpliwych" napisałbym "only for patient" ale jakoś średnio mi to się widzi.

"You tell me." - wydaje mi się, że znaczy to mniej więcej: "Ja też nie mam o tym pojęcia" coś w stylu "your guess is as good as mine"
Dobrze?
Z tego co ja wiem You tell me, to sarkastyczne "Serio?", "Mówisz?", "Naprawdę?", "Nie gadaj!". Używamy, kiedy ktoś mówi nam coś oczywistego, np.:
- You look a little bit odd with your new hairstyle
- You tell me!

Może nie koniecznie ta konstrukcja musi być używana jako sarkazm, tak mi się przynajmniej kojarzy.
A only lepiej dawać na końcu, czyli "for patient only" IMHO jest OK.
"for patient only" - Twoje tłumaczenie ma tylko 400 wyników w google, czyli na 100% jest błędne.
Jeśli zależy ci na czymś co ma dużo wyników w google, to proszę: "only for the patient" ...
To akurat skrajny googlizm... Czasami można się na tym nieźle przejechać.
Czyli te tłumaczenie jest prawidłowe?
Z tą frazą jest ciężko wywnioskować coś poprzez google, bo większość wyników zawiera słowo "patient" jako "pacjent", a nie "cierpliwy".
only for THE patient (ones) - tylko dla cierpliwych
400 wyników jak na cały internet i w przypadku tak powszechnego zwrotu to skrajnie mało.
Na goolge można się raczej przejechać w odwrotnej sytuacji, tzn. kiedy otrzymujesz stosunkowo dużo wyników, a mimo wszystko szukana fraza zawiera błędy.
"You tell me." - wydaje mi się, że znaczy to mniej więcej: "Ja też nie
>mam o tym pojęcia" coś w stylu "your guess is as good as mine"
>Dobrze?

Może być.

To co ktoś niżej pisał o sarkastycznym znaczeniu, to raczej "tell me about it", nie "you tell me".
dzięki
Patrz na kontekst, to się nie przejedziesz. Kliknij na linka i przeczytaj całość :)
Nie zawsze. Angielskim posługuje się także mnóstwo osób nie będących "native speakerami" a tacy ludzie często robią błędy gramatyczne i mimo, że otrzymasz względnie dużo wyników wpisane zdanie może być błędne.
Sprawa kontekstu to oczywiście inna kwestia.
Można użyć też sarkastycznie, jak tu na przykład:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2[tel]AAMY0R5

-What is it like to be stupid?
-I dunno, you tell me.

czyli: nie wiem (bo nie jestem głupi), ty mi powiedz (ty wiesz lepiej...)
Dzięki ,a "for what it's worth" w zacytowanym prze zemnie kontekście jak można przetłumaczyć?
nom, ale kiedy zaznaczysz strony w języku angielskim zawsze jest mniejsze prawdopodobieństwo, że na takiego trafisz :) I ja mam jeszcze taki sposób że jak szukam czegoś w miarę popularnego to zawsze na stronach bbc czy coś w tym stylu, wtedy to prawie 100%-owa pewność ;P
>Dzięki ,a "for what it's worth" w zacytowanym prze zemnie kontekście
>jak można przetłumaczyć?

Andy dobrze wyjaśnił, a jak się mają czyste podłogi do ochrony dzieci może wynika z filmu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa