Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Z trudem skleciłam tych kilka zdań, czy dobrze? Tylko proszę się nie śmiać ;)

I bet on always and I always play away.
Ok, you have a point there.
I don't remember your name, but do you introduce me? - To na pewno jest źle, ale żeby nie było, że nie próbowałam ;) Miało znaczyć "Nie pamiętam Twojego imienia, ale czy mi się w ogóle przedstawiałaś?"

I jeszcze jedno na koniec, nie wiem kompletnie jak to powiedzieć: "Niech ci będzie", albo "Ok, niech stracę". Albo coś w ten deseń.

Bardzo proszę o pomoc i za wszelką, nawet najmniejszą ogromnie dziękuję :)
I bet on always and I 'always play away' (always play away - znaczy, ze maz/czy nawet zona zawsze ma jakas kochanke albo kochanka- czy t mialas na mysli?)).

I don't remember your name, 'but do you introduce me' (to0 jest zle- tutaj trzeba, DID YOU EWVEN introduced yourself - tak jak mowi mezczyzna kiedy rano sie obudzi z obca kobieta?)
Tak, dziękuję ;)
A z tym play away, miałam na myśli to, że "Ciągle się z kimś zakładam mimo że zawsze przegrywam"
sorry mala poprawka,
DID YOU EVEN introduce yourself...
przypominaly mi sie dobre czasy, (ha ha)
ale to co napisalas to:
*I bet on always and I 'always play away' (nie mow tego za glosno, bo wiesz co ludzie pomysla).
I bet on 'always' tak jakbys zakladala sie na 'always' a mialas na mysli 'I always bet'
...I always bet, even though I always lose'
A to łobuz ;) Dzięki za pomoc. Zwłaszcza za wyjaśnienie "always play away", z którym fajnie bym wyjechała ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie