Hung up

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktos moglby mi przetlumaczyc zdania:
I am hung up.
I am hunging up on you.
Z gory dzieki:)
>I am hung up.= I am stymied/baffled.

>I am hunging up on you. I am hanging up on you. I am ending the conversation with you by replacing the receiver on the hook.
Serdeczne dzieki za tlumaczenie. Wiekszosc ludzi tlimaczy to jak Ty, ale to chodzi chyba o cos innego. W ling.pl znalalzlem cos takiego:

be hung up
być przeczulonym

hung up (on someone or something)
opętany przez kogoś/ coś, szalony na czyimś/ jakimś punkcie
hung up (on someone or something)
zmartwiony
bez kontekstu mozna wymyslic 100 tlumaczen.

i hrabia, i wlamywacz powie 'lubie ten zamek'
Te tlumaczenia z ling.pl nie podaja przeciez tez zadnych kontekstow. Albo jezyk sie rozumie albo nie.
>Te tlumaczenia z ling.pl nie podaja przeciez tez zadnych kontekstow.
>Albo jezyk sie rozumie albo nie.

Get yourself a better dic.

You may be hung up about or on something, which happens when you have a hang-up about it, but you can't be h_u_n_g_i_n_g up on or about n_o_t_h_i_n'. You ditched the preposition(s) and didn't deliver n_o_t_h_i_n'. Actually you delivered less than n_o_t_h_i_n' and you got n_o_t_h_i_n' in return.
a jak tlumacza 'lubie ten zamek'?
a jak tlumacza 'lubie ten zamek'?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa