1 zdanie do przetlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Co autor mial na mysli piszac to....
That describes every day I've ever spent with a 10 year old
to jest opis kazdego dnia jaki spedzilem z dziesiecioletnim dzieckiem
kazdego dnia spedzonego
pakk, po co tam jest "ever"?
ever = kiedykolwiek
Wiem, co oznacza "ever", ale jakoś mi do tego zdania kompletnie nie pasuje, dlatego pytam...
Ale dlaczego nie? :) Pakk przetłumaczył to ładnie, ale przecież jak przetłumaczy się to słowo po słowie to pasuje: To opisuje każdy dzień, jaki KIEDYKOLWIEK spędziłem(am) z dziesięcioletnim dzieckiem.
Dla mnie jest ok ;P
Hm, właściwie jak patrzę, taka zmiana robi to zdanie tylko bardziej nieczytelnym... :P
Ładnie, jego umiejętności językowych bynajmniej nie kwestionuję, nawet podziwiam.
Po prostu "ever" bardziej pasuje mi do czegoś w stylu: "This the best film I have ever seen." Wiem, że są różne zastosowania, ale w tamtym zdaniu bym tego nie użyła, bo wydaje mi się zbędne.
This IS*
>Wiem, co oznacza "ever", ale jakoś mi do tego zdania kompletnie nie
>pasuje, dlatego pytam...


This "ever" makes a bag of all he cares to remember about babysitting 10 year olds--the totality of the experience that he has acquired while dealing with ten year olds in his past.
The sense is experiental. Look up "experiental" if you need to.
I've just written a lengthy post about it in the thread "roznica."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa