>1) Pierwsze dość standardowe, ale mimo to naprawdę nie wiem jak
>powinno się tłumaczyć: "people of colour". Pełne tego znaczenie, to
>ludzie innych kolorów skóry niż biały, ale jak tłumaczyć krócej i
>poprawnie: ludzie kolorowi głupio brzmi...
Non-Caucasian.
>3) "If in the US, with Obama as president, if people come out of his
>term in office with this crisis affecting the US" Jeśli w USA, z Obamą
>jako prezydentem, ludzie ...?
If people in the US live through Obama's term in office that co-occurs with this crisis affecting the US...
>4) I to zakręcone zdanie: "we want us just to be with you and not
>recognize that when we go back to our communities we are with our
>backs against the wall, but when we are with you things are pretty
>nice and you just want everything to always be pretty nice."
We want to be with you and we don't want to recognize that when we go back to our communities we are with our backs against the wall. When we are with you, things are pretty nice; people as a rule just want everything always to be pretty nice.