jak przetłumaczyć "kobieta puszysta"?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |
Witam,
Mam prośbę, czy ktoś może mi pomóc jak przetłumaczyć zwrot "kobieta puszysta"? Czy "plump woman" będzie poprawne? Myślałam też o "curvy woman", ale chyba "plump" jest tu bardziej odpowiednie? Jak sądzicie?
Z góry dzięki za pomoc
'plump' jest obrazajace. Mozna napisac 'well made' ale to wiecej odnosi sie do mezczyzn.
'Curvy woman' - nigdy takiego nie slyszalam, lepie 'she has curves in all the right places'.
osobiście proponuję "fluffy woman". na pewno nie jest obraźliwe i na pewno jest stosowane przez Anglików i Amerykanów :)
yes, yes, but a woman is not a 'kitten' to be 'fluffy'
Balon girl. It's very easi
I’m a ‘larger’ woman and I don’t see how the term ‘plump’ could be considered offensive… I’d prefer to be described as ‘plump’ rather than ‘fat’. As for having ‘curves in all the right places’, though it sounds highly romantic and pleasing, I really don’t think that it’s an adequate synonym for ‘puszysta’. A plus-size woman doesn’t necessarily have curves in all the right places – she might have curves in all the wrong places.:)
>>>'she might have curves in all the wrong places.
...ask a man if he believes that a woman has curves in 'all the wriong places' -
sorry 'wrong places'
Moj chlopak, ktory jest Szkotem mowi, ze najmniej obrazliwe byloby powiedziec " Big woman"-to jest najczesciej uzywane- albo "Curvy". To ostanie czesto uzywane jest w roznego rodzaju reklamach.
" Fluffy" jest po prostu przetlumaczone z polskiego i nie jest poprawne.
Guys like to be called fluffy :)


at 7:46
Of course a woman can have ‘curves’ in all the wrong places! Only thanks to the Wonderbra and Lycra panties do things come together and look more presentable… once those babies come off, all hell breaks loose. Then, not many men (or women) think that a fat woman is attractive. .. Fat, plump, plus-size, big, large, over-weight… all a far cry from being ‘curvy’ or ‘curvaceous’ :(
Men can have curves in all the wrong places, too: men boobs, beer belly, and flabby thighs with cellulite to name a few.
> " Fluffy" jest po prostu przetlumaczone z polskiego i nie jest poprawne.

W szczególności, jak rodowity Amerykanin woli, żeby tak na niego mówiono, jak w filmie, który przedstawił szelakkk. Kompromitacja.
chubby
chubby to może być małe dziecko, nie dorosła kobieta
Kiep na kiepie.
W szczególności, jeżeli ten Amerykanin jest satyrykiem i czasem ma kreatywne podejście do języka
'm'ere guy.
a plus size woman
nie Ewo, nie oglądałaś "To właśnie miłość" widocznie (It's Love Actually)
Ale co "nie"?
ja bym dał ample woman

dobra Ewo wiem ocb, ale w tamtym filmie naprawdę użyto takiego określenia do sekretarki ktora kochala sie w ministrze - Hugh Grant
sklep dla puszystych to dalbym Clothes for Full-Figured Women

zreszta jakas PC się włącza ludziom w głowach, zamiast nazywać rzeczy po imieniu to ubierają w słówka, zeby nie urazić. Jak się powie, że gruba, to może się przejmie i zacznie coś z tym robić, a jak jest tylko puszysta, to fajny deserek dla panów co takie lubią i stąd takie sklepy, ale dobra nie o tym wątek :)
lub może akurat w Szkocji tak się nie mówi.
czemu zaraz 'kompromitacja'?
That's fine; you can call a woman "chubby", but it brings to mind an image of a baby with chubby cheeks.

Other than that, I agree with you. Fat should be called what it is: fat. I'll make concessions for bad genes and medically-related obesity, but if you're lazy and stuff your face with junk, let's be honest - you're fat, not a full-figured woman or a muscular man.
Przeraża mnie Twoje myślenie, mg.
Kto powiedział, że w Szkocji tak się nie mówi?
Terri jest British English speaker i nie sposobało jej się to wyrażenie. Ta dziewczyna ma chłopaka Szkota. Film na Youtube był z USA.

>Przeraża mnie Twoje myślenie, mg.

Nie potrafisz używać odpowiednich słów. Pomyśl, zanim coś napiszesz.
ad autor(ka) wątku

Zależy, jaki efekt chcesz wywołać, takie zwrotu użyjesz. Neutralnym terminiem jest "plus size woman", ale to bardziej przez sklepy używane :)
Do Terri nic nie mam.

>Nie potrafisz używać odpowiednich słów. Pomyśl, zanim coś napiszesz.

... :( Zasmuciłeś mnie........
corpulent?
Powiem tylko jedno:
Mae West byla przy kosci - ale nikt by nie powiedzial ze nie byla 'all woman' (czy 'fat'), czy tez Marilyn Monroe - dla dzisiejszych ludzi bylaby 'gruba' - ale ile mezczyzn chcialoby miec kobiete z taka sylwetka.
Nie wszyscy bylysmy urodzeni zeby byc 'wieszakami'
Adriatic-
>Do Terri nic nie mam.
Kochanie, uwazaj, bo ja wygladam na kobieca wersje Pana Pudzianowskiego and I take no prisoners.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa