węwnątrzszkolny system oceniania

Temat przeniesiony do archwium.
Czy tłumaczenie wyrażenia "wewnątrzszkolny system oceniania" na school marking system jest poprawne? Czy w USA i Wlk Brytanii istnieje taka sama nazwa?
czy chodzi o system oceniania w jednej konkretnej szkole?
jezeli tak, proponuje
the school's marking/grading system
marking - bryt, grading - amer
Tak, chodzi o konkretną szkołę a informacja potrzebna do dokumentacji praktyk studenckich. Dzięki wielkie za pomoc! :)
Raczej sformułowałbym to jako: "Internal regulations for grades assignment"

ad mg
szkoła w tym wypadku nic nie ocenia, więc proponowane wyrażenie jest kompletnie bez sensu
ad mg
szkoła w tym wypadku nic nie ocenia, więc proponowane wyrażenie jest kompletnie bez sensu

kolega wpisze w google 'the school's grading system' i zastanowi się nad bezsensem oficjalnych dokumentów.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie