tytuł

Temat przeniesiony do archwium.
Dostałem niedawno książkę pt.: Rebel For The Hell Of It.

Ma ktoś pomysł jak można by to logicznie i "zgrabnie" przetłumaczyć??
Buntownik dla hecy.
Nie napisałem wcześniej, że chodzi o biografię Tupaca. I w tym wypadku - chociaż sens Twojego tłumaczenia jest chyba niezły - to ta 'heca' nie do konca brzmi ;)
Ale dzięki oczywiscie.

Może jakiś jeszcze pomysł? 'Buntownik dla rozgłosu' na przykład?
moj pierwszy pomysl to 'buntownik dla adrenaliny'
Buntuję się bo lubię (i niech mi który podskoczy)
ale to pasuje do 'rebel for the fun of it'.
Moim zdaniem the hell of it z jednej strony kojarzy sie z przemoca zwiazana z buntem (cos podpalic, kogos zbic)*, a z drugiej strony troche z buntem przeciwko zlu na swiecie. Zakladam, ze taki tytul mial byc odebrany pozytywnie

* I am a rebel because this gives other people hell
Moim zdaniem the hell of it z jednej strony kojarzy sie z przemoca
>zwiazana z buntem (cos podpalic, kogos zbic)*, a z drugiej strony
>troche z buntem przeciwko zlu na swiecie.

Mnie się tak nie kojarzy, chyba że chodzi o tę konkretną osobę.
mnie sie tak skojarzylo w kontekscie slowa rebel.
robisz cos 'for the hell of it' = robisz cos bezcelowo /z nudow/, nie ma nic wspolnego z przemoca ani z pieklem.
A może "dla draki" nie będzie brzmiało tak lamersko jak "dla hecy"?
w każdym razie mozna się w tym doszukiwać drugiego dna, tak jak ja się doszukiwałem w tytule angielskim.
"buntownik ot tak" xD
Buntownik bez powodu
Dzięki wszystkim za pomoc. Ciężko powiedzieć, która wersja jest najcelniejsza, ale na pewno wiem teraz więcej.

Tupac nie buntował się bez powodu i ot tak, dla zasady. Miał swoje przekonania i ideały, w które wierzył. Dlatego jeśli w ten sposób tłumaczyć tytuł, to "ot tak" może znaczyć, że przychodziło mu to łatwo, miał to we krwi.
Z przemocą, nie da się ukryć, miał sporo wspólnego. Ale nie sądzę, by tytuł miał w tym wypadku mieć negatywne znaczenie. W każdym razie ta biografia nie jest formą oskarżenia... Te parę słów to dla zainteresowanych tematem ;)

Dzięki raz jeszcze.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie