frazeologizm jest trudny do przetlumaczenia - powinnas znalezc polskie wyrazenie, ktore odnosi sie do latania i do jedzenia - i do czegos, co mozna 'poprawic'. Bo np. 'poprawić gruszki na wierzbie/z wierzby, które serwują nam stewardessy' nie pasuue tutaj, bo takich gruszek nie mozna poprawić, nie mozna uczynić ich mniej 'wierzbowymi'.
Moze cos o 'wznoszeniu sie samolotowej sztuki kulinarnej na wyzyny, osiaganiu przez samolotowe jedzenie wysokiego pulapu, jak same samoloty'
z 'rage' chodzi o agresywne zachowania na pokladzie; zwiazek z moda jest oczywiscie przez 'all the rage', ale dziwne, ze wybralas akurat to ograniczone znaczenie.