krótki tekst

Temat przeniesiony do archwium.
poprosze o przetłumaczenie tego tekstu , jest on dla mnie za trudny i nawet z pomocą słownika oraz translatora nie potrafie ułożyć z niego logicznej całości, bede wdzieczna za jakąkolwiek pomoc, nawet pojedyncze zdanie. z gory dziekuje.
In-Flight Food
As professor of productions and operations management at Britain's University of Surrey, Peter Jones is hoping to make flying a culinary treat. Teaching classes on flight catering, he'll seek to solve the stress of serving sauces ("they separate out - partly because they're being served six miles up in the air"), lecture on his favourite airline food ("a good hot breakfast") and, let's hope, improve the pies we eat in the skies. But will he tackle air rage? "We'll do limited research," he told the Newsweek. Improved food should do just fine - after all, who would cause a ruckus at 30,000 feet after eating a gourmet meal?
Pokładowe jedzenie
Jako profesor kontroli/zarządzania produkcji oraz obsługi Brytyjskiego Uniwersytetu w Surrey, Peter Jonem ma nadzieje uczynić latanie kulinarną ucztą. Na zajęciach z pokładowego kateringu będzie usiłował rozwiązać problem serwowania sosów („są przefiltrowywane /przesączane – częściowo, dlatego że są serwowane sześć mil nad ziemią/ w powietrzu”), wykładać o jego ulubionym jedzeniu serwowanym przez linie lotnicze („ciepłe dobre śniadanie”) i miejmy nadzieje, (???poprawić gruszki na wierzbie/ obietnice bez pokrycia???). Ale czy upora się z podniebną modą? „Przeprowadzimy ograniczone badania” powiedział Newsweekowi. Ulepszone jedzenie powinno ???……? - jak by nie patrzeć/jak by nie było, kto mógłby powodować zamieszanie/kłótnie na wysokości 30,000 stóp po zjedzeniu wyśmienitego posiłku?

to moje wypociny... żenada
prosze o pomoc...
profesor zarządzania produkcji oraz obsługi - to jest niegramatyczne

są przefiltrowywane /przesączane - te sosy się rozdzielają (na części składowe)

(???poprawić gruszki na wierzbie/ obietnice bez pokrycia???). - no tu musisz trochę pomyśleć, dosłowne tłumaczenie nie ma sensu. Ten idiom jest tu dlatego, że jest w nim zarówno jedzenie (pie) jak i niebo (sky), nie chodzi tu o jego faktyczne znaczenie.

podniebną modą? - jaką modą, rage to nie moda

kto mógłby - tam jest would, nie could
dzieki za odp. wiem ze to jest nie gramatyczne... nie umiem tego logicznie sklecic.
ale juz cos moge poprawic. dzieki
frazeologizm jest trudny do przetlumaczenia - powinnas znalezc polskie wyrazenie, ktore odnosi sie do latania i do jedzenia - i do czegos, co mozna 'poprawic'. Bo np. 'poprawić gruszki na wierzbie/z wierzby, które serwują nam stewardessy' nie pasuue tutaj, bo takich gruszek nie mozna poprawić, nie mozna uczynić ich mniej 'wierzbowymi'.
Moze cos o 'wznoszeniu sie samolotowej sztuki kulinarnej na wyzyny, osiaganiu przez samolotowe jedzenie wysokiego pulapu, jak same samoloty'
z 'rage' chodzi o agresywne zachowania na pokladzie; zwiazek z moda jest oczywiscie przez 'all the rage', ale dziwne, ze wybralas akurat to ograniczone znaczenie.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie