przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
witam, proszę o proste przetłumaczenie tekstu (2GIM) jeżeli prostymi słówkami się nie da to jak można to je zastąpić innymi

Mój projekt jest o wspaniałym klasztorze znajdującym się w Częstochowie, Jasnej Górze.

Wielka Boga-Człowieka Matko! Bogurodzico Dziewico, Bogiem sławiona Maryjo! Królowo Świata i Polski Królowo! Matko Chrystusowa i Domie Złoty! Przyrzekamy Ci stać na staży nierozerwalności małżeństwa, bronić godności kobiety, czuwać na progu ogniska, aby przy nim życie Polaków było bezpiecznie.

Wzgórze w Częstochowie z zespołem klasztornym zakonu paulinów. Jest jednym z ważniejszych miejsc kultu maryjnego i od setek lat, najważniejszym centrum pielgrzymkowym w Polsce. Na Jasnej Górze znajduje się obraz Matki Boskiej Częstochowskiej.

Jasna Góra jest najważniejszym miejscem dla katolików w Polsce.
Great Man-God Mother! Virgin Mother of God, the God preached Mary! Queen of the World and Polish Queen! Mother of Christ and the House of Gold! We promise you to get the internship indissoluble marriage, to defend the dignity of women, to watch on the verge of an outbreak, when it was safe to force the Poles.

Hill in Czestochowa, the monastery of the Pauline Order team. It is one of the most important places of worship of Mary and hundreds of years, the most important center of pilgrimage in Poland. Jasna Gora is the image of Our Lady of Czestochowa.

Jasna Gora is the most important place for Catholics in Poland.
coś jeszcze przetłumaczyć
ok na razie dzięki ale nie dało by się tych słów zastąpić łatwymi ?
To tłumaczenie w ogóle trzeba poprawić.
niby dla czego?
To zdanie jest całkiem niegramatyczne.

We promise you to get the internship indissoluble marriage, to defend the dignity of women, to watch on the verge of an outbreak, when it was safe to force the Poles.

Pozostałe też takie sobie.
internship - świetne, widac, że z translatora
no i 'verge of an outbreak', piekne skojarzenie, po prostu piękne.
Sorry, but you must translate it again.
Popracuje nad tym
powiem że już się w tym wszystkim pogubiłem to co mam w końcu napisać ?
Na razie nic. Cwicz cierpliwość :)
Ha ha! Ja nawet na polski tekst nie popatrzyłam.
Nick mówi za siebie...
Nie oceniaj książki po okładce, to nieładnie. Każdy musi nad sobą pracować :)
nie chcę być natrętny ale naprawdę mi na tym zależy mógłby mi ktoś to zebrać do kupy i napisać (prostymi słowami)
Jesteś natrętny, jeżeli domagasz się, żeby ktoś za Ciebie odrobił to zadanie.
No,no,no Mex. The kid is in the right. :)

"A Barbie Kewpie Doll was programmed to sing, dance and fall in love".
It's just a nick, how do you know what's she like in reality? Let's not go into overgeneralisation thing cause she doesn't deserve it.
Whatever .. :) But screw the reality, we're in Matrix, are we not Mex ? hahahahaha
I had a high school English teacher that insisted on calling me "Barbie". Since I couldn't smack him, I tried ignoring him. When that didn't work I just called him "Brucie" every chance I could. :)

The name still bugs me.
My "Barbie trope" was just a mild attempt to expose , say the callowness of her early linguistic prose" but with no offense intended, not by any means :).

Dear , may I call you "Barbie" form time to time and you can call me " Brucie".
It's so exiting :))). I'm sorry , I got carried away I think but that would be funny , what ? ;))
*exciting.. or may be invigorating and titillating ?? No, it can't be .:))
Brucie/Barbie?
hmmm....interesting request.
only if I get to wear a schoolgirl's plaid kilt.
That won't be necessary. :) I mean to put it on at all :)- panting lasciviously..
But you know I'm only joking because I like you so much, really.
“If , through any intellectual lasciviousness, we.. prefer to tickle our emotions by being generous.. at other people’s expense.”
(1900 KIPLING in Westm.Gaz.14 May 5/3 )

Bad , bad, bad me .. :)
Kilts get them every time.
I truly don't understand men's fascination with scratchy wool.
I guess it's not these wooly skirts that are all about but actually something that is underneath.:)
That’s man’s nature in fact , which has always been such for eternity. And the said worsted kilts by no means are only subliminal psychological stimuli for “foreplay” . :) I’m a former bartender , remember ?, I know it best ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie