translacja1

Temat przeniesiony do archwium.
Witam:)

nie rozumiem funkcji słowa picking w tym zdaniu : "With economy picking back and Windows 7 now on the market many consumers are looking to replacing again notebooks with new machines."
hmm, generalnie słabo rozumiem pierwszą część zdania
według mnie znaczy to: z ekonomią wybieramy do tyłu i z windowsem 7 wielu klientów teraz na rynku zmienia ponownie notebóki na nowe maszyny.

pozdrawiam
Bogumił
poprawiam tłumaczenie bo po przeczytaniu aż sam się siebie wstydzę ;)
-- z słabą ekonomią i windowsem 7 wielu klientów na rynku szuka notebooków do ponownej zamiany na nowe maszyny--
ktokolwiek by to pisal, wnioskuje, ze jest slaby w stylistyce

...gdy ekonomia ponownie zwyzkuje, a Windows 7 jest obecny na rynku, wielu konsumentow ponownie rozglada sie w celu wymiany swoich notebookow na nowe maszyny...
hmm, słabo stylistycznie....
zdanie pochodzi z tego artykułu http://www.dailytech.com/Lenovo+ThinkPad+X100e+Debuts/article16879.htm, sądziłem, że ci "dziennikarze" z tego wortalu reprezentują wyższy poziom, bo dość często czytam sobie ich artykułu i tego typu błędy nie są tu dopuszczalne...

dzięki za spostrzeżenie
po przeczytraniu artykulu, dokonuje zmiany:

...gdy ekonomia ponownie zwyzkuje, a Windows 7 jest obecny na rynku, wielu konsumentow ponownie rozglada sie w celu wymiany {starzejacych sie} notebookow na nowe maszyny...
jak można rozumieć ten cytat, raczej głównie chodzi mi o to kto to powiedział, bo to jest zagadkowo zabawne dla mnie: "A politician stumbles over himself... Then they pick it out. They edit it. He runs the clip, and then he makes a funny face, and the whole audience has a Pavlovian response." -- Joe Scarborough on John Stewart over Jim Cramer

me tłumaczenie: powiedział Joe na Johna przez Jima ;)
ech, it sentences are too dificult :|
aha, zapomnialem odnosnie 'pisarzy' - mi tez kiedys zlozono propozycje pisania artykulow na temat nowinek technicznych, stad mniemam, ze wybor osob piszacych na taki temat nie jset w pelni profesjonalny, a osoby piszace tego typu artykuly sa niejednokrotnie na bakier ze stylistyka, a i czasem z grama :(
>sądziłem, że ci "dziennikarze" z tego wortalu reprezentują wyższy poziom, bo dość często czytam sobie ich artykułu i tego typu błędy nie są tu dopuszczalne...

oceniasz poziom angielszczyzny na podstawie swojego słabego tłumaczenia na polski? O czym Ty piszesz?
Joe Scarborough on John Stewart over Jim
>Cramer

To jest komentarz Joe Scarborough na komentarz Johna Stewarta dotyczacego Jima Cramera
>oceniasz poziom angielszczyzny na podstawie swojego słabego
>tłumaczenia na polski? O czym Ty piszesz?

chyba autor tego watku ma racje, ze w taki sposob ocenia poziom znajomosci j.ang. autoratamtego artykulu

>are looking to replacing ...

to jest ewidentny blad, ale gramatyczny
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie