Prosta fraza

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 64
poprzednia |
Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć:

"[...] Scientists foresee that within twenty years..."

Nie jestem do końca pewien, a robię to dla znajomej. Naukowcy przewidują że w ciągu- czy to o to chodzi ? Chodzi o wyrażenie within x year, co ono dokładnie oznacza i czy jest użyte poprawnie w tym zdaniu ?

Nie wiem skąd jest ten tekst, więc wolę się upewnić co do poprawności :)

Pozdrawiam POKERSTAR
O to. Poprawnie.
Dzieki :)

A teraz żeby nie zakładać nowego.

Z serii jak to powiedzieć...

Nikt nie ma odwagi by podjąć się ujawnienia nadużyć władzy.

ujawnić- reveal ?

naudużycie- fraud ?

Swojej wersji tego zdania wolę nie przedstawić :) (skompromitował bym się)
I jeszcze jedno, jak powiedzieć.

To powinno być wspólne przedsięwzięcie krajów UE.

joint venture łączy się z of ? Czy mówi się w angielskim nie kogo tylko pomiędzy kim between ?
> skompromitował się ?

Czemu ? Czego się wstydzisz ? ze czegoś nie wiesz i że nie urodziłeś się wszech wiedzącym ? A przecież sam mówisz że nie jesteś pewny. Podawaj.
*omniscient* was to be one word
A więc spróbuje :) gdyby ktoś chciał poprawić, to z góry dzięki.

Nikt nie ma odwagi by podjąć się ujawnienia nadużyć władzy.

Nobody has enough courage to undertake revealing of frauds.

To powinno być wspólne przedsięwzięcie krajów UE.

It should be a joint venture of European Countries.

Pozdrawiam
>Nikt nie ma odwagi by podjąć się ujawnienia nadużyć władzy.

Nobody has(plucks up) the courage to expose(disclose) the abuse(misuse) of power(authority). Or …Machiavellian shenanigans of high-ranking officials.:)
I hate their guts to the max, btw. Again went in rhyme ? :).
Darned “prozacian lunatics”…..whatever ,let them go f**k a dead horse.

>To powinno być wspólne przedsięwzięcie krajów UE.

This should be the joint endeavor of all the EU member states.

Of course, “my” translation is open to interpretation.
aah sweetie, tell me what you really think/feel.
:)
Stop holding back so much.
So how is everything in your corner of the world?
Everything ok?

It crossed my mind a little while ago, that you (may have?) recently celebrated your ONE YEAR OBSESSION with jezyk angielski. Am I remembering correctly? Has it been one year since you have dedicated yourself to learning English? What an accomplishment Sav. My own efforts are pretty pitiful in comparison. You should be really proud of yourself for everything you have accomplished (with the added bonus that your wife didn't divorce you during CPE prep). Take a well deserved bow.
> tell me what you really think/feel.

Unfortunately , I feel better than I deserve ,dear :) And I think ... no.. I don't think a all because I'm a mind-wanderer , in other words I'm the same "prozacian lunatic" with only the difference that I'm not the "big fish embezzler". I fill up my life with meaningless daily tasks..Stuff and nonsense and nothing else.
Thank you but I'm not,(proud)I mean.I don't know why. Some "linguistic lawyers" would surely take my "seeming indifference as an undoubted precedent. :)
But it's genuine.
I think it's important to look back every once in a while and see how far we've come. It makes the "journey" ahead a little less daunting. Hell, I'M proud of you, even if you're basking in indifference.
Well, I see you know each other, I'm really impressed by your english skills. I mean, I have thought that I'm well-versed in english, but you've mortified me.

Feel free to correct me :)
I have forgotten. How can I say:

Rząd powinien przeciwdziałać nie płaceniu podatków przez najbogatszych i obciążyć ich większymi podatkami, zmniejszając przy tym podatki dla biedniejszych.
Mam poczÄ…tek:

The Government should act to curb tax evasion of reachnest people...
tax evasion of THE 'reachnest' (ortog) people...
But the #64,000 question is: Is it tax evasion or tax avoidance?
can you explain me the differences between tax evasion and tax avoidance ?
one can land you in jail, by the other you become a rich man.
the difference? A good lawyer
:)
I don't get it, can you explain me it in Polish.

P.S. Ignorance is bliss :D
explain IT TO me (szyk wyrazów)

tax evasion to uchylanie się od płacenia podatków nielegalnymi sposobami (przestępstwo).

tax avoidance to legalne unikanie płacenia podatków (a raczej zminimalizowanie, bo tak całkiem uniknąć to się chyba nie da :)

Dobry księgowy pomoże ci w tym drugim.

Jeśli zrobisz to pierwsze, to będzie ci potrzebny dobry prawnik, który potrafi wykazać, że evasion to tak naprawdę było avoidance.
dobra jesteÅ› w tym :)

Dziękuję z góry :)
EEeee... chyba się nie opędzę od tego zadawania pytań.

Jak można powiedzieć: Trzeba umieć odróżnić coś od czegoś ?

Tak żeby było to formalnie, bo see the difference odpada. Słownik wskazuje na co najmniej 3 czasowniki które występują w każdym tłumaczeniu, a ja chciałbym znać to właściwe :) !
You need to be able to differentiate between things.
masz tu trochÄ™ kolokacji :)

to tell the difference between ... and ...
recognise/observe/demostrate/ exhibit (formal)/indicate/reflrct ...

teraz przewertuj dobre słowniki i artykuły pod kątem tych kolokacji, zobaczysz jak się zachowują w całym zdaniu :)
reflect
engee30> thanks a lot :)
Sądzę że ten temat będzie zbiorowiskiem moich pytań ;> żeby nie zakładać nowego tematu. Jak mogę przetłumaczyć pewne wyrażenia wyłapane z kontekstu.

...are much more likely...-

Maturity and experience seem essential-

...restricted by domestic duties-

...serve as- (służyć jako ? )


Thank you in advance
It's me again !

Skłonność do okłamywania --> Moja propozycja Predilection for lying.

Feel free to correct me and wig me :D
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 64
poprzednia |