1 krótkie zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,
Usłyszałem ostatnio w jednym z filmów takie o to zdanie :
" you said so yourself "
Nie wiem jak to rozgryźć, moja "biblia" angielskiego Urban... Nic nie wykrywa :/
Ktoś ładnie wytłumaczy ?:)
nie znam kontekstu dokładnie, bo pewnie można by lepiej pokombinować, ale ogólnie nie ma tu żadnego idiomu ani wyrażenia slangowego :)

sam tak powiedziałeś

i tyle :)
sam przeciez tak powiedziales
Terri, a Ty znasz kontekst? :)

ja się wstrzymałem z tym przecież, bo nie wiem czy faktycznie on chce podkreślić, że ktoś tam się powtarza lub sobie przeczy.

Jeśli decydowałbym się na użycie 'przecież', to chyba dałbym je na początku.
merix,
kochanie, sam wiesz ze nie znam kontekstu, ale ja napisalam tak jak ja mysle. To, ze ty mysilisz inaczej, nie robi ani jednego zni drugiego bledem.
p.s. wejdz na skype
Chodzi o serial Detektyw Monk S08E12 .
Kontekst:
Detektyw Monk ostrzega chłopca(który złowił rybę) aby ten mu ją oddał bo w środku niej jest ciężarek z łuski potrzebny jako dowód .Chłopiec się nie zgadza. A co będę mówił wkleję z napisów :).

D.M- Brian, give us the fish.
Boy - No way!
D.M - OK, buddy.
This isn't a game.
Those men are dangerous.
We need to get the hook
and the sinker out of the fish's mouth.
Boy - Forget it.
I caught it.
It's my fish.
D.M - Listen
boy - You said so yourself.

i tu chłopiec ucieka . Co ciekawe napisy po polsku mówią :"gadaj zdrów" czyli wygląda to na jakiś idiom ;)
To zdanie (you said so yourself) tam nie pasuje. Co chłopiec powiedział jeszcze wcześniej albo co się stało później?

Mnie tam pasuje "you asked for it yourself" po czym Monk robi mu coś złego :)
A nie, zmyliło mnie "boy" zamiast "Boy" w ostatniej linijce. To zdanie mówi ten chłopiec?
A w ogóle to "you said so yourself" znaczy to co merix i terri już napisali i nie ma potrzeby się tu dozzukiwać magicznego idiomu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia