Jak będzie po ang bagażnik autobusu?

Temat przeniesiony do archwium.
Jest jakieś specjalne określenie? boot's door nie jest dobre.
1) jaki bagażnik? (dachowy, tylny, boczny, na klapę)?
2) autobusu? bo, o ile wiem, do autobusu nie wsadza się żadnych bagaży, może chodzi o taki autokar?

trunk jest takim neutralnym w sumie, ale musisz sprecyzować
No własnie sprecysuj whether it's a rear luggage boot or side, czyli od tyłu czy od ..a może sa takie co maja front boots :)) już nie wiem jak, Merix nie myśl od razu o seksie. ok ! :)
no wlasnie chodzi mi o taki autokar gdzie zawiezie jakis tam ludków na wycieczke , jada sobie w podróż itd xD i on ma bagażnik z boku i tam ludziki mogą zostawić sobie swe bagaże . :P i jak to się nazywa :P

trunk jest podobno amerykańskim odpowiednikiem boot ;>

czy już dobrze sprecyzowałam się :P?
baggage compartment
Oh yes, why not ... also on Airbus A320. :))
xD
Wait !

Renault/Dodge 10m Buses

1987/90 Ex MOD vehicles that were made specifically for the army. They are based on the 12 ton……..They also come with tinted windows, luggage racks with forced air blowers, >>>…SIDE LOCKERS>SIDE LOCKERS
yep, the term 'locker' seems the best for the asker to choose and use
pasuje lub też side door locker
luggage compartments - jest jak najbardziej ok engee...
tez wole "luggage compartment" (spans both AmE and BrE)

domyslilam bym sie z "side door locker" ale od razu wiem o co chodzi z "luggage compartment"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

FCE

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia