pomoc związana z tłumaczeniem tekstu.

Temat przeniesiony do archwium.
witam, mam problem ze zdaniem w tekście, brzmi ono następująco: "Rent" as used here refers only to the return on land, or the yield of land net of normal expenses. - jest to początek akapitu, nie mam pojęcia co znaczy część "the yield of land of normal expenses", czy ktoś mógłby mi z tym pomóc?

z góry dzięki
zjadłem "net" za drugim razem.
yield - zarobek na czyms
yield on land....ile mozna zarobic na uprawianiu/albo wykorzystywaniu ziemi odciagajac wymienione/specificzne koszty. (sam profit)
w ten sam sposob, ludzie mowia, 'yield on a flat' ile mozesz zarobic po odciagnieciu kosztow.
The great principle of human elevation was perceived to be the SOVEREIGNTY OF EVERY INDIVIDUAL over his or her Person and Time and Property and Responsibilities.

witam nie chcąc zakładać następnego tematu, wychodzę z zapytaniem o znaczenie w tym akuratnie kontekście wyrażenia "human elevation", nie potrafię jednoznacznie okeślić jak brzmiałoby to po polsku.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie