Zdanie do przelumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Mam trudne zdanie do przetlumaczenia /Leonardo da Vinci/. Prosze, czy ktos jest w stanie je dobrze przetlumaczyc. Dzieki z gory...

*...they whose heart is firm, and whose conscience approves their conduct,
will pursue their principles unto death.” *
Thomas Paine (nie Da Vinci): Ci, ktorych serce jest stale i ktorych sumienie nie ma sobie nic do zarzucenia, nie odstapia od swych zasad do smierci.
??? czy jestes pewny? Byloby to wielkie Faux pas jednej z powaznych uczelni,ktora twierdzi pochodzenie tego zdania z reki Da Vinci...!!
Mozesz podac zrodla? Dzieki za przetlumaczenie..
Definitely... Thomas Paine (The Crisis)
....

Chyba, ze cytowal, ale w tekscie tego nie zaznaczono.
..ktorych serce jest stale..nie za bardzo moge pojac sesu. Czy chodzi o stalosc chyrakteru, czy uczuc, czy postepowania...hmmm.."stale serce"..jak ty to bys rozumial? a moze jest jakies inne slowo bardziej adekwatne?
Mnie wyguglowało Leonarda.
moze: twarde, silne, mocne?
tak cos w rodzaju stale/niezmienne ...spawdzalam tez gdzieindziej, duzo osob twirdzi ze to cytat Leonarda..a trudno by Leonardo cytowal kogos kto zyl po nim...??
http://www.ushistory.org/Paine/crisis/singlehtml.htm


.....The heart that feels not now is dead; the blood of his children will curse his cowardice, who shrinks back at a time when a little might have saved the whole, and made them happy. I love the man that can smile in trouble, that can gather strength from distress, and grow brave by reflection. 'Tis the business of little minds to shrink; but he whose heart is firm, and whose conscience approves his conduct, will pursue his principles unto death. My own line of reasoning is to myself as straight and clear as a ray of light. Not all the treasures of the world, so far as I believe, could have induced me to support an offensive war, for I think it murder; but if a thief breaks into my house, burns and destroys my property, and kills or threatens to kill me, or those that are in it, and to "bind me in all cases whatsoever" to his absolute will, am I to suffer it? What signifies it to me, whether he who does it is a king or a common man; my countryman or not my countryman; whether it be done by an individual villain, or an army of them?.....



Tak pisal Paine.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie