jak przetłumaczyc?

Temat przeniesiony do archwium.
jak przetłumaczyc hotspot ładnie i krótko? i nazwę urządzenia "aerial drone"? z góry dziękuję za pomoc :)
punkt dostepowy chyba
Do czego ? Tam gdzie , np można się podączyć do sieci bez kabla, w hotelu lub reastauracji ?
Albo pole walki in Somalia, gdzie można wysłać samolot bezzałogowy( aerial drone).
A może były stadion dziesięciolecia :)))
ling mówi że hotspot a lively entertainment spot, a point of intense heat or radiation, a place of political unrest and potential violence, wiec to nie jest punkt dostępowy, jak to wiec ładnie nazwac?
chodzi własnie o te samoloty bezzałogowe
po prostu goracy punkt
Punk dostępowy też, but also just a "spot that is hot",both literally and figuratively, if you want it in a nutshell.
Well, unless it's an area on your skin that is sensitive to heat, or may be a night-clib ? :) You're to decide which definition is to "vie for the palm".:)
.. huh, was to be "club' where pickled "ritzed up" MPs get their Tijuana Bible ticket for free, if they want to skip foreplay. It's after the watershed, what ? :))
napiszę całe zdanie bo nie chodzi o gorący punktAerial drones have garnered a lot of attention(and controversy) for their ability to launch missile strikes for the U.S. military against enemies in Afghanistan, Pakistan and other hotspots.
You got the picture then...
punkty zapalne
'nic do powiedzenia' - w języku niewiele jest 'po prostu'
Napisalem goracy punkt bo bezzalogowe samoloty ( aerial drone) nie lataja nad dyskotekami, ani miejscami z darmowym internetem.
przy opisie kabulu moge uzyc sformulowania jest to goracy punkt na politycznej mapie swiata, gdzie temperatura kontaktow miedzy x a y dawno osiagnela punkt wrzenia. Co nie bedzie znaczylo ze jest tam cieplo i cos sie fizycznie gotuje.
Ostatnie zdanie
for the U.S. military against enemies in Afghanistan, Pakistan and other hotspots
znaczy dla mnie tyle co:
dla wojsk usa przeciwko wrogom w afga, paki i innych goracych miejscach (punktach).
Punkt zapalny to miejsce gdzie dopiero cos bedzie sie dzialo
Somalia is the most explosive region (place,point) of the .........
piszesz głupoty i durnowato się spierasz. Nie masz racji, żaden profesjonalista nie przetłumaczy tego jako "gorący punkt", nawet w terminologii geotermicznej ma to swoją specyficzną nazwę.

Obejrzyj sobie dokumenty BBC o wojnie w Iraku np. z tłumaczeniem na polski, w ten sposób będziesz wiedziała jak się tłumaczy dane słówka.
pisze o sobie w formie meskiej: napisalem itp i naprawde trudno mnie wziasc za internetowego transgendera.
w tym watku nie ma ani slowa o geotermice

pytanie jest czy mozna nazwac miejsce gdzie trwaja walki 'goracy punkt' czy nie?
Mozna to rostrzygnac bez ogladania bbc. Nie ma co sie odwolywac do opinii profesjonalistow bo to sie miesci w zakresie wiedzy ogolnej.
no wlasnie, ale 'gorący punkt' nie ma sensu, niewazne czy to wiedza ogolna czy nie, wiec albo brakuje ci tej wiedzy albo na sile probujesz odgrywac specjaliste
Przedstawilem swoj punkt widzenia i nigdzie nie napisalem, ze mam wylacznosc na racje i nikogo nie ocenialem.
Jaka jest twoja propozycja?
Przy wymianie pogladow ograniczmy sie do slowa 'hotspot' w kontekscie miejsc gdzie tocza sie walki.
dla mnie to za mały kontekst, jak siadam do tlumaczenia, to muszę wiedzieć więcej.

ale tu punkt zapalny to może być tylko płotka, wg mnie potrzeba tu czegos w rodzaju "miejsce/obszar ogarnięty konfliktem", ale trzeba by pomyslec
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie