tłumaczenie techniczne - pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam dostałem taki tekst do przetłumaczenia. Czy profesjonaliści mogliby na to rzucić okiem i sprawdzić czy jest to dobrze przetłumaczone?

"Pracowałem w Adesco Norge S.A na kontrakcie w Norwegii w charakterze spawacz.
Zawodowo związany jestem z przemysłem stoczniowym przy spawaniu sekcji kadłubów oraz wyposażenia statków głównie rurociągów okrętowych każdej grupy materiałowej.
Pracowałem również przy spawaniu elementów prefabrykacji i wyposażenia systemów rurociągów niezależnie od grupy materiałowej i średnicy przy budowie platform oraz rafinerii w Norwegii".

Oto jak ja to przetłumaczyłem

"I did a contract work as a welder at Adecco Norge S.A in Norway.
I am professionally bound up with shipyard industry as a welder of hull section and ship equipment, mainly ship pipelines of each material group.
I also worked as a welder of prefabrication elements and pipeline system equipment irrespective of their material group and their diameter when building platforms and refineries in Norway.

Z góry dzięki za pomoc. Pozdrawiam
I have worked on contract as a welder at Adesco Norge SA, Norway.
My professional career in the shipyard industry involved welding hull sections and ships equipment, especially ..... (podać dokładnie jaki) rurociąg = line lub pipe jeśli mówimy o tankowcu, chodzi o resztkowy, łącznikowy, odgazowujący? (od tego zależy poprawność tłumaczenia), of every material group.

Reszta nawet może być :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Praca za granicą