Temat pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Koleżanka mnie poprosiła o przetłumaczenie tematu jej pracy.

Wspolczesne wyzwania prawa miedzynarodowego wobec praw czlowieka –obywatela a praw człowieka- cudzoziemca

Contemporary challenges of the international law towards the human rights of a citizen and an alien.

Co myślicie?
Dzięki
Wspolczesne wyzwania prawa miedzynarodowego wobec praw czlowieka -obywatela a praw człowieka- cudzoziemca

nie rozumiem sensu: 'wyzwania prawa międzynarodowego' przetlumaczylbym to 'challenges to international law', tz. przed jakimi wyzwaniami związanymi z prawa człowieka jako obyw i jako cudz stoi prawo międzynarodowe

Contemporary challenges to international law regarding the human rights of a citizen and of an alien*.
* tu drugi komentarz - czy alien nie odnosi sie tylko do Wlk Brytanii? Czy Amerykanie tez uzywaja tego samego okreslenia w stosunku do cudzoziemca?
Dziękuję za tę trafną uwagę dotyczącą "to", przyznam, że chodziło mi po głowie coś z "facing, ale 'to' ominąłem, gdyż później dałem towards, z regarding ma sens.

Co do drugiego komentarza, spieszę z odpowiedzią, zajrzałem do formularzy dołączonych na płycie do książki "Emigracja do USA", wydanie VIII, by potiwerdzić, i tak np. formularz pt. Application for immigrant visa and alien registration został przetłumaczony na: "Podanie o wizę imigracyjną oraz rejestrację obcokrajowca"*

* Tu z kolei moje pytanie. Czy cudzoziemiec to to samo co obcokrajowiec? Na obcokrajowca można by dać równie dobrze 'foreigner'.
>>>>tu drugi komentarz - czy alien nie odnosi sie tylko do Wlk Brytanii? Czy Amerykanie tez uzywaja tego samego okreslenia w stosunku do cudzoziemca?

O tak, tak , jak najbardziej, especially Rush Limabaugh and other "shok-jocks" who are not constricted to provide balanced commentary on prvocative topics.
*Limbaugh, (sorry Rush :)
skoro alien jest uzyty poprawnie, to chyba mamy caly tytul.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie