pomoc w tłumaczeniu tekstu medycznego

Temat przeniesiony do archwium.
czesc all jestem tu nowa i mam nadzieje ze mi pomożecie ;)
angielski medyczny jest mi zupełnie obcy a musze przetłumaczyc kilka zdań. poniżej zamieszczam tekst po polsku i to jak udało mi sie go przetłumaczyc. Proszę niech ktoś sprawdzi czy to się wogule do czegoś nadaje ;)

Rozpoznanie:Pourazowy zespół bólowy lewego stawu rzepkowo-udowego z wtórną chondromalacją (chondroplastyką) rzepki I/II st. i przerośniętym fałdem błony maziowej.

Diagnosis:Post-traumatic pain syndrome of the left knee-femoral joint with secondary chondroplasty first and second degee and outgrow synovial folds.

leczenie operacyjne:2.02.2010. Artroskopia.Usunięcie fałdu maziowego. Wyrównanie chrząstki stawowej przy użyciu VAPR.

Surgery:2.02.2010.Arthroscopy.Removal of synovial folds. Alignment of the articular cartilage using VAPR.

pewnie jest kupa błędów ale może chociaż częśc jest dobrze. Z góry dzieki za wszelką pomoc

yellowlady
Rozpoznanie:Pourazowy zespół bólowy lewego stawu rzepkowo-udowego z wtórną chondromalacją (chondroplastyką) rzepki I/II st. i przerośniętym fałdem błony maziowej.

Diagnosis:Post-traumatic pain syndrome of the left knee-femoral joint with 1st-2nd degree secondary chondroplasty and hyperplastic synovial fold.(jeden fałd)

leczenie operacyjne:2.02.2010. Artroskopia.Usunięcie fałdu maziowego. Wyrównanie chrząstki stawowej przy użyciu VAPR.

Surgery:2 Feb 2010.Arthroscopy.
Removal
of synovial fold. Contouring of the articular cartilage using VAPR
dzięki mg wielkie ;) i owe u one
rany ale jestwm gapa dzieki mq anie mg ale moze mg masz przed nazwiskiem
mg inicjaly

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie