czesc all jestem tu nowa i mam nadzieje ze mi pomożecie ;)
angielski medyczny jest mi zupełnie obcy a musze przetłumaczyc kilka zdań. poniżej zamieszczam tekst po polsku i to jak udało mi sie go przetłumaczyc. Proszę niech ktoś sprawdzi czy to się wogule do czegoś nadaje ;)
Rozpoznanie:Pourazowy zespół bólowy lewego stawu rzepkowo-udowego z wtórną chondromalacją (chondroplastyką) rzepki I/II st. i przerośniętym fałdem błony maziowej.
Diagnosis:Post-traumatic pain syndrome of the left knee-femoral joint with secondary chondroplasty first and second degee and outgrow synovial folds.
leczenie operacyjne:2.02.2010. Artroskopia.Usunięcie fałdu maziowego. Wyrównanie chrząstki stawowej przy użyciu VAPR.
Surgery:2.02.2010.Arthroscopy.Removal of synovial folds. Alignment of the articular cartilage using VAPR.
pewnie jest kupa błędów ale może chociaż częśc jest dobrze. Z góry dzieki za wszelką pomoc
yellowlady