nie moge zrozumiec kawałka tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
witam! w przedziale 5:23-5:27 tego materiału
wylapalem ten tekst : but i know it's gonna be some internet saving people there like i offered this one. nie wiem czy dobrze wylapalem
some internet savvy people that are like "oh I've heard this one"
but i know there's gonna be some internet savvy that are like 'oh i've heard this one'
dzieki, co mam zrobic zeby "uslyszec "to w sensie ogolnym dlaczego inni slysza to a ja nie ?
zdanie jest trudniej usłyszeć niż pojedyncze słowa czy krótkie wyrażenia

co masz zrobić? więcej słuchać :)

znałeś słówko "savvy"? on całkiem wyraźnie wymawia internet-savvy
no ja to zrozumialem jako saving :)
tam b. wyraznie jest savvy, saving przeciez ma dzwiek /ei/. musisz po prostu wiecej sluchac.
a moze ktos odszyfrowac co tu powiedział 0:13-0:20
'let's all get settled then up in here ..make sure my shirt looks gooooood'

( and all the juvies go creaming their silkies :))
let's get all.. sorry
savagerhino ! duzo trzeba sluchac zeby moc swobodnie rozumiec takie troche niewyrazne teksty ?a co to tak dokladnie znaczy, usiadzmy?nie wiem co z tym then up in here
It's easier for me to say when I don't. The more the better, every single day, rain or shine, adding a trope here.
In my attic, a constant stream of 'english audible chirping' is not an incidental occurrence, to put it mildly. :)
>>>let's get all settled then up in here..

Oh yes sorry, back to you, it’s something like :

Ok girls, all of you around here, make yourself comfortable now ( context - because I’m gonna sing a song to you but don’t spread your stems too wide, will ya, I already snorted the stuff today :) haha

Take care
Let's get all settled down up in here
That 'down' was the first thing I caught but on second thought, 'then' seemed more likely.
You might be right, it's not easy to get him right but if you look at the video it seems like he is talking about himself geting ready to sing...
never ceases to amaze me what natives hear versus non-natives (in any language).

this is what Mraz said:
"get all settled in up in here...make sure my shirt looks good"

He grew up in Virginia, here are some audio samples of that region:
(initiate audio files virginia 8 and virginia 9

http://web.ku.edu/~idea/editor/marshalltanera.htm

For reference here are some samples of of the same text, spoken by a Pole

http://web.ku.edu/~idea/editor/dobrowolskip.htm

If anyone is wondering what Ewa and I sound like, this link has numerous samples of Canadian speech...look for Ontario9 through Ontario33:
http://web.ku.edu/~idea/editor/armstronge.htm
You are right. I doubled checked with my American friend and he said the same....
BTW, I don't think it has anything to do with native/non-native division. I asked one Brit and she wasn't sure. Actualy she said that it is probably "then"....
>BTW, I don't think it has anything to do with native/non-native
>division. I asked one Brit and she wasn't sure. Actualy she said that
>it is probably "then"....

couldn't agree more, artur; it's all about accent and the way someone speaks - the more clearly you speak, the easier it is for others to understand you

I still remember working in England, South-West; there was a time when we needed more staff in our warehouse than ever before, so the management decided to bring some from Scotland - it was only then that realised how important it is to speak English clearly so that you can get your message across properly; still, the Scotts with their accents were such a nuisance to the members of our English staff that sometimes you could see funny situations, stemming from the fact that they couldn't understand each other's words :)
ok! czy moze ktos powiedziec tak lopatologicznie co to znaczy jedni mowia down inni then i sam nie wiem jak to tlumaczyc,
Interesting discussion.
Here are my further thoughts (layman of course).

I'll use reading and listening as two examples of the point I'm trying to make.

Reading
When someone reads in their native language, it is not necessary to read the entire word or phrase. The brain naturally "fills in the blanks", due to the countless years of practice the brain has had in processing and decoding the language and various letter/word combinations. Pretty wondrous actually.

Listening
I believe the same to be true of the brain's ability to decipher the spoken language. The brain's experience with a listener's native language allows for the same "leap" in processing what it hears. Phrases get completed and words are inserted "automatically" based on the knowledge and experience acquired through years of exposure with the language.

When I listen to AmE being spoken, my processing is almost effortless. I expend very little energy, regardless of the speaker's accent. The same could not said when I listen to BrE. I treat this as a different language (hahaha).
Word usage, sentence construction, common phrases can be radically different. It is not just about accent. I will obviously "comprehend" what a British interlocuter is saying (the better educated, the easier it becomes), but the effort expended is significantly increased.

Aside: The amount of "active" listening that I had to perform during my trip to PL last summer was exhausting. I would fall into bed at the end of the day drained from the effort of processing what I heard during the day. LOL.

Thoughts welcome.
:)
Generally I agree with you. There are some cases though, where you can't tell just from the context what words were used because there is more than one collocation or word which is possible in that context.

A few days ago my daughter went ice skating in Guildford Sport Centre with my Polish friends. After a few hours my friend called me saying that her son skated over my daughter's fingers when she fell over. She said that her fingers were cut (przecięte) but because she was verry stressed and she spoke fast I wasn't sure whether she said 'cut' (przecięte) or 'cut off' (odcięte). You can imagine what I went through driving to the hospital.


As you can see in some cases you can use different words or collocations and the sentence will still be correct, though the meaning will be totally different.
In these cases only clear pronunciation can help you to understand the utterance correctly.
>>fill in the blanks …
>>experience acquired through years of exposure with the language.

..which I think ,otherwise means that natives possess a much greater neural predisposition to pick up speedy ‘jabbering’ than do non-natives. Agree 99,25 %, nectarine.The remaining fraction goes for our charming beefeaters’ accent. But it also means that I have to wash my ears out. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie