Problem z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z pewnym słowem. To tłumaczenie tekstu medycznego i nie wiem za bardzo jak się do tego słowa odnieść pod tym kątem. Chodzi o mięśnie karku.

The method is based on an exercise for educating anti-gravity function of the cervical short flexor muscle group.

Jak tutaj rozumieć anti-gravity function. Co to za funkcja tego mięśnia? Chodzi o wykonywanie ćwiczenia które jest później opisywane.

This is a gravity-resisted exercise where the chin is tucked while just taking the weight of the head off the pillow.
dzięki tym mięsniom głowa się nie zapada w szyję :-)
one przeciwdziałają sile grawitacji
Czyli mam rozumieć że można to przetłumaczyc jako funkcja podtrzymująca/utrzymująca? Wolę się upewnić bo muszę to dość dokładnie przetłumaczyć:)
aaach już całe zdanie sprawia mi problem. Czy byłbyś tak miły i napisał jak mam to rozumieć? czy jako: Ta metoda jest oparta na ćwiczeniu kształtującym funkcję wzmacniającą grupę mięśni...
nie 'funkcja wzmacniająca grupę mięsni'
zdolność mięsni... do przeciwstawiania się sile grawitacji
Dzięki śliczne:)
Temat przeniesiony do archwium.