tłumaczenie na jezyk polski

Temat przeniesiony do archwium.
Always let the person who is talking finish what they are saying before you speak, if you speak before they have had their say then you could miss a valuable point, if you break into their conversation it also shows that you think what you have to say matters more than what they do and is extremely bad manners.

Proszę o sprawdzenie polskiego tłumaczenia

Zawsze pozwól osobom które mówią dokończyć to co mówią zanim ty zaczniesz mówić, jeśli zaczniesz mówić zanim oni skończą możesz nie usłyszeć ważnych informacji, jeśli wtrącisz się im do rozmowy to pokażesz ze ważniejsze jest dla ciebie to co chcesz powiedzieć niż to co oni robią a to jest bardzo zły sposób
nie wiem dokładnie co oznacza miss a valuable point? możne ktoś zna lepsze tłumaczenie tego fragmentu teksu
będę wdzięczna za poprawki
Tam jest liczba poj.,wiec:...pozwól osobie...-choc tam dalej liczba mnoga,to moze byc tak jak masz.
..niż to co ona mówi,a to są niezwykle złe maniery.
Tłumaczenie jest ok., a "valuable point" znaczy -cenna,istotna uwaga/kwestia.
1.Hmmm...tu jest "the person" więc chyba powinno być raczej "pozwól OSOBIE", a nie osobom. "They are" w dalszej części służy raczej temu, żeby nie określać płci takiej hipotetycznej osoby- zamiast "he" albo "she" pisze się więc "they", bo przecież nie wiemy, czy to on czy ona. Tak mi się wydaje, ale nic sobie uciąć za to nie dam;)
2. "miss a valuable thing" Chodzi o to, że może Ci umknąć coś ważnego, więc w sumie ok, choć mnie się niespecjalnie podoba w tym kontekście słowo "informacja". Pokombinuj, może jakoś zgrabniej to ujmiesz:) Pozdr