hock up one's address

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

jak w temacie, co znaczy ten zwrot?

I teraz cały fragment dialogu [CSI Miami 2x23]

Eric: Hel Cal.

Calleigh: We narrowed the geographical profile of our suspect.

E: Huh, what'd he do? Hock up his address [tu CHYBA nie robię błędu w pisowni, bo długie A jest wymawiane]?

C: Yeah. Take a look.

E: What is it?

C: Mercury, asbestos and lead. (...)

Z góry dzięki za pomoc.

Pozdrawiam
to będzie pasować:

hawk (as a verb, to hawk) – to clear the throat noisily (to hawk up – to bring (phlegm) up from the throat)
mysle, ze tam jest HOOK up his address - podlacz sie do jego adresu, tutaj jest mowa oczywiscie na IT/komputerce
hack up his address, uzyc umiejetnosci hackerskie do wyszukania czyjegos /prywatnego/ adresu
It’s definitely ‘hawk up’ there because at later line Cal goes something about an upper respiratory inflammation and expectorating phlegm by the suspect.
czyli uzyli zwrot "hawk up" w sensie podobnym do "cough up"?
-What did he do? Hock up his address?

To jest jak najbardziej poprawnie zapisane, gosciu splunal flegma w swoim mieszkaniu:

"To hock a loogie means to expectorate or spit out a generous supply of mucus thoughtfully stored in your throat and lungs. Some people find this easier to accomplish than others, especially if they are afflicted with chest congestion, smoke heavily or have few reservations about coughing up their own phlegm for visceral effect."
Sorry, nie ogladalem odcinka, ale pewnie chodzi o to, ze maja cialo i szukaja tozsamosci, albo cos w tym stylu i wtedy na oznajmienie, ze zawezyli obszar gdzie mogl mieszkac, czy tez zginac, gosciu pyta jak podejrzany to zrobil, czy wyplul swoj adres? I wtedy tamtem mowi ze tak, bo zawartosc plwociny pokazuje, ze....
Sorry, nie ogladalem odcinka, ale pewnie chodzi o to, ze maja cialo i szukaja tozsamosci, albo cos w tym stylu i wtedy na oznajmienie, ze zawezyli obszar gdzie mogl mieszkac, czy tez zginac, gosciu pyta jak podejrzany to zrobil, czy wyplul swoj adres? I wtedy tamtem mowi ze tak, bo zawartosc plwociny pokazuje, ze....
tak, tak, dzięki wszystkim za odpowiedzi, tylko teraz jeszcze nie wiem która pisownia jest poprawna - HOCK czy HAWK [bo to chyba tak samo będzie wymawiane] :)

a tu chodzi o plującego podejrzanego ;)

dzięki za wszystkie odpowiedzi - chodzi o wyplucie swojego adresu :)
HOCK czy HAWK [bo to chyba tak
>samo będzie wymawiane] :)

To się wymawia inaczej. Najwyraźniej obydwie pisownie pasują do tego kontekstu. Słowo hawk nie jest slangowe (jest w tym znaczeniu w każdym słowniku), a hock up chyba jest (?).

Daj fragment dźwiękowy tego dialogu, jeśli mówią wyraźnie może da się rozróżnić :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Praca za granicą