Pomoc w tłumaczeniu kilku zwrotów

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, chciałbym przetłumaczyć kilka zwrotów ale nie mam pojęcia jak.
1. In your heart away, czy to znaczy coś podobnego do "deep in your heart"? Dosłownie bym przetłumaczył jako "Daleko w twoim sercu" a to drugie "Głęboko w twoim sercu"
2. Bang your heart away - Uderz/Walnij swoje serce z daleka? daleko? nie rozumiem za bardzo
3. Chcę kogoś zapytać po angielsku co jest dalej (np co ktoś śpiewa w piosence) Powiedzmy, że powiedział mi pierwszy wers więc żeby zapytać się "co dalej" mogę powiedzieć, "what comes next?" czy może "what comes further?"
4. Czy jak mówię "I've had ups and downs lately" jest to present perfect? Chcę powiedzieć, że miałem ostatnio wzloty i upadki ale bardziej interesuje mnie to, że miałem te wzloty i upadki niż kiedy to się stało.

Z góry dzięki za odpowiedzi.
No co jest, nikt nie wie? Myślałem, że to będzie dla was banał.
>Witam, chciałbym przetłumaczyć kilka zwrotów ale nie mam pojęcia
>jak.
>1. In your heart away, czy to znaczy coś podobnego do "deep in your
>heart"?
Podaj cale zdanie, byc moze niektore wyrazy naleza do roznych czesci tego zdania i calosc nie ma sensu



>2. Bang your heart away -
a' banguj' sobie, ile chcesz, ile wlezie
'bang' może znaczyć kilka rzeczy - chodzi może o grę na perkusji?


>3. Chcę kogoś zapytać po angielsku co jest dalej (np co ktoś śpiewa w
>piosence) Powiedzmy, że powiedział mi pierwszy wers więc żeby zapytać
>się "co dalej" mogę powiedzieć,
"what comes next?" , what's the next line?

>4. Czy jak mówię "I've had ups and downs lately" jest to present
>perfect? Chcę powiedzieć, że miałem ostatnio wzloty i upadki ale
>bardziej interesuje mnie to, że miałem te wzloty i upadki niż kiedy to
>się stało.

jasne , że PrPer - 'have had' i dobrze interpretujesz znaczenie tego zdania.
Kolejne pytanie, co to znaczy "I'm your stomping grounds"?
hmm coś cienko z odpowiedziami no ale nic mam nowe pytanie, tym razem bardzo proste. Uczę się gramatyki i najchętniej próbowałbym stosować każdy czas na siłę i wszystko mi się totalnie myli.
Chcę wyrazić moją opinię dotyczącą meczu, dokładniej chodzi o to, że spodziewam się wygranej "naszej" drużyny, jakim czasem to najlepiej wyrazić?
W present simple powiem "I expect our team to win"
present simple wyraża się emocje, uczucia i upodobania, czy to, że spodziewam się zwycięstwa mojej drużyny jest uczuciem? Przez "uczucia" bardziej rozumiem miłość, złość, nienawiść a nie przeczucia.

W present continuous "I'm expecting our team to win"

pierwsze zdanie jest na pewno bardziej poprawne, bo google pokazuje o wiele więcej wyników.
Chciałbym tylko wiedzieć dlaczego.
PrCont znaczy tu tyle, że spodziewasz się zwycięstwa w tej chwili.
stomping grounds = miejsce, gdzie sie czesto bywa.
tak
i
tak

życzliwie potwierdzam mistrza Yodę :)

stomping ground to ja kiedyś tłumaczyłem (skitra) od skitrać - nasz top-secret stash, bynajmniej narkotywkoy :)
Czyli jak ktoś się mnie pyta tuż przed meczem na kogo stawiam to mówię "I'm expecting our team to win" czy może tylko w czasie samego meczu mogę tak powiedzieć?
a present simple mogę użyć jeżeli ktoś się zapyta kiedy jeszcze do meczu zostało kilka dni np tak? To dla mnie bardzo ważne, chcę się perfekcyjnie wszystkiego nauczyć.
To dla mnie bardzo ważne, chcę się
>perfekcyjnie wszystkiego nauczyć.

bedzie to trudne, jesli nie bedziesz umial efektywnie uzywac wyszukiwarki google. wpisz np. czasowniki zwykle niewystępujące w czasie Present Continuous (i nie koncz na pierwszym wyniku)
Temat przeniesiony do archwium.