1. he was hired on strength of his last film, CRAZY, an offbeat coming-of-age story set in 1960s and '70s, more than a century after Victoria's own coming-of age.- ja to przetłumaczyłabym: 'został zatrudniony na fali swojego ostatniego filmu, Crazy, NIEkonwencjonalnej historii o dojrzewaniu dziejącej się w latach 60. i 70., CZYLI ponad STO LAT PÓŹNIEJ NIŻ DORASTANIE ((PRZYSZŁEJ) KRÓLOWEJ) WIKTORII może tak lepiej
2. Having shrugged off the sensuous languor that marked his performance as Michelle's Pfeiffer's lover in "Cheri", Friend has successfully transformed himself for the role with a wispy moustache, a slightly reedy voice and a good-naturedness that masks Albert's formidably stalwart character.- Po tym jak został zlekceważony przez swóją zwysłową ospałość, CZY PRZYPADKIEM PEWNA OSPALOSC TRANSLACYJNA NIE ZLEKCEWAZYLA TEGO ZDANIA? 'shrug sth off' - zrzucic cos z siebie
która naznaczyła jego ROLĘ jako kochanka M. Pfeiffer w 'Cheri", Friend z powodzeniem przemienił się do roli postaci o drobnych wąsach NIE POWIEDZIALBYM 'POSTAC/MEZCZYZNA O ...WĄSACH' , nieco cienkim głosie i dobrej naturze,
NP. do roli, w której wątłe?/ wąsiki, nieco cienki głos i dobrotliwośc?? maskują...
która maskuje niebywale silny charakter Alberta.