jak przetłumaczyć złożone wyrazy z pauzą??

Temat przeniesiony do archwium.
Hej
Tłumaczę właśnie dokument w sprawie dysortografii itp. ale nie mogę sobie poradzić z niektórymi zwrotami, na przykład:

1. Opinia psychologiczno-pedagogiczna
2. Rozwój funkcji percepcyjno-merytorycznych
3. Koordynacja wzrokowo-ruchowa

W ogóle nie wiem jak przetłumaczyć takie złożone sformułowania z pauzą :(
Bardzo proszę o pomoc!!
1. Opinia psychologiczno-pedagogiczna
z uzyciem 'and'. nb. opinia to moze byc assessment
2. Rozwój funkcji percepcyjno-merytorycznych
tutaj najwieksza trudnosc sprawi slowo 'merytoryczny' - jakie to sa fukcje merytoryczne w Twoim kontekscie?
3. Koordynacja wzrokowo-ruchowa
visuomotor coordination
dzięki ;)
Ojej ;) w tekście mam
"Badanie funkcji percepcyjno-motorycznych wykazało:"
motoryczne (nie merytoryczne), czyli związane z rozwojem ruchowym
musiałam źle przeczytać
czyli to będzie "motor functions"
i "perceptual functions" (chybaa)

jak to połączyć? też z "and" czy może po prostu "motor-perceptual functions"??
tu bym dal motor function nd perception
mam też problem z przetłumaczeniem tego zdania:

"obniżony poziom spostrzegawczości słuchowej i słuchowego różnicowania w wyrazach głosek fonetycznie podobnych,"

"lower level of auditory perceptiveness and auditory diversifying of .... phonetically similar"

no właśnie gubię się tu "w wyrazach głosek" bo dla mnie to nawet po polsku nie brzmi poprawnie :/
dorozniania glosek... w wyrazach
decreased auditory perception and auditory differentiation of phonetically similar sounds in words
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie