prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Mam do Was pytanie - jak sensownie można przetłumaczyć zwrot "real to reel"?
Wiem, że można różnie :)

Proszę o pomoc!
z koncertu na taśmę
Marillion?
Nie... Właściwie chodzi tu o prawdę ukazaną w telewizji, która ma szokować. Czy da się jakoś "nagiąc" to tłumaczenie, aby to oddało?
Taśmy z życia
Dziękuję, brzmi nieźle :)
A czy tłumaczenie "prawdziwe by szokować" dałoby radę? Albo coś w tym stylu? (tylko co?)
Wiem, ze "reel" ma też znaczenie "wstrząsać, szokować", ale jest czasownikiem nieprzechodnim, używany w kolokacjach typu get reeled, make sth reel.
Dodam, ze telewizja o której jest mowa to telewizja reality, stąd taka gra słow i zastanawiam się, jakie tłumaczenie fajnie by ja oddało...
to może
szok prawdy?
Tylko wtedy "prawdy" musiałabym ująć w cudzysłów..
Temat przeniesiony do archwium.