Temat pracy magisterskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z tłumaczeniem tematu pracy magisterskiej dla mojej dziewczyny może pomożecie w jaki sposób przetłumaczyć temat:
"Ocena kondycji finansowej na przykładzie spółki XYZ S.A."

Myślałem nad czymś takim:
"Example of assessment of financial condition the XYZ.S.A company"
lub
"Assessment of financial condition for exmaple XYZ S.A. company"
lub
"Assessment of financial condition. The case of XYZ S.A. company."
Ocena kondycji finansowej na przykładzie spółki XYZ S.A

The assessment of financial standing. The case of XYZ SA company
Hmm, to najbliżej oddaje sens?
Bo myślałem nad czymś w jednym zdaniu...
Lub np.
Assessment of a financial condition on the example of XYZ S.A company
na przykładzie nie tłumaczy się "on the example" :)
Setki przetłumaczonych tytułów to potiwerdzają. Można ewentualnie "case study", ale tutaj miałoby zastosowania.

Financial condition nic nie mówi, proszę nie kombinować :) "Kondycja firm to zawsze standing"!!
http://poradnik.ngo.pl/x/471971

jeśli jest to natomiast ocena na rynku papierów dłużnych wtedy rating
To jeszcze jedno małe pytanie dotyczące "company"
jeśli to jest spółka akcyjna to czy dodaje się właśnie company, i czy z dużej litery czy z małej (Company or company). I dlaczego właśnie tak? ;)
To jeszcze jedno małe pytanie dotyczące "company"
jeśli to jest spółka akcyjna to czy dodaje się właśnie company, i czy z dużej litery czy z małej (Company or company). I dlaczego właśnie tak? ;)
Company, jak wymieniasz ta o ktorej mowisz,
company, jak mowisz ogolnie.
Czyli w moim wypadku ~merix~ użył tego poprawnie?
Bo w sensie "spółki" z tematu w języku polskim anie spółki jako Nazwy własnej?
>>>The assessment of financial standing. The case of XYZ SA company
moze byc tak: The assessment of financial standing using the example of XYZ SA company.
może być, ale chciałem uniknąć dwa razy -ing :)
a kompromis w jednym zdaniu?
The assessment of financial standing, case of XYZ SA company.
przecinek zly
srednik albo kropka
i jak kropka to z "the" wielką literą :)

Siedzisz już nad tym tle czasu, ja zdążyłem zrobić kilkanaście stron tłumaczenia. Szkoda życia na takie dopytywanie się, gdy odpowiedź masz na talerzu :)
i po co chcesz to koniecznie w jednym zdaniu zawrzec?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie