tłumaczenie pilne

Temat przeniesiony do archwium.
Sterowanie zapasami na przykładzie firmy XYZ
jak to będzie w j.ang? zapasy = supplies /stock?
nie wiem jak z tym "sterowaniem" i "na przykładzie" - mogłoby być "n the basis of XYZ company?

generalnie wymyśliłam cos takiego:
Controlling the supplies on the basis of XYZ company
ale nie wiem czy to w ogóle oddaje sens tgeo zdania w j.polskim
>**Controlling the supplies on the basis of XYZ company
To nie jest to samo co po polsku.

Controliing supplies of...
ale lepsze slowo to 'Monitoring supplies....
ok, dzieki wielkie
albo supply management

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia