UMOWA fragmenty :)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Niniejszym wipisałem zwroty, które są mi potrzebne, żeby dokończyć tłumaczenie umowy. Zwracam się z uprzejmą prośbą o życzliwą pomoc ;]

zostać ujętym
protokół zdawczo-odbiorczy
wystawienie faktury
zastrzegać sobie możliwość zmian
płatne będzie przelewem
nieuregulowane należności
uprawnia do żądania ustawowych odsetek
tytułem przedpłaty za realizację umowy
kwota ta zostanie odjęta od całości rozliczenia po wykonaniu prac
zobowiązywać się do udostępnienia obiektu w celu wykonania zlecenia
udzielać 24-miesięcznej gwarancji
za roboczogodzinę
pod rygorem nieważności
przepisy Kodeksu Cywilnego
sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach
Moge Ci to napisac, ale zwroc uwage, ze niektore z tych zwrotow absolutnie nic nie znaczylyby do a UK nativa.
>>>udzielać 24-miesięcznej gwarancji...dziwi mnie ze tego nie wiesz
>za roboczogodzinę...dziwi mnie ze tego nie wiesz, a zajmujesz sie takimi tekstami
Właśnie zacząłem;p dlatego proszę o pomoc
Tłumacz całe zdania, a nie fragmenty. Wskazane byłoby czytać podobne teksty w j. angielskim, aby się nauczyć słownictwa.
1. zostać ujętym...cale zdanie mi musisz napisac po polsku, bo nie wiem czy dobrze tutaj mysle...
2. protokół zdawczo-odbiorczy...delivery note/despatch note
3. wystawienie faktury...fatura to 'invoice'
4. zastrzegać sobie możliwość zmian...
5. płatne będzie przelewem...w UK placimy cash, cheque, debit/credit card, bankers draft, BACS, - przelew to tutaj bedzie BACS
5. nieuregulowane należności...unpaid debts
6. uprawnia do żądania ustawowych odsetek...niestety w UK odsteki nie moga byc naliczane dopiero po sprawie sadowej.
7. tytułem przedpłaty za realizację umowy...prepayment/payment in advance
8. kwota ta zostanie odjęta od całości rozliczenia po wykonaniu prac...this amount will be deducted from the total due for completed work/service
8. zobowiązywać się do udostępnienia obiektu w celu wykonania zlecenia...
9. udzielać 24-miesięcznej gwarancji...giving a 24 month guarantee
10. za roboczogodzinę...per man/hour
11. pod rygorem nieważności...tego to nie wiem, ale napisz zdanie po polsku.
12. przepisy Kodeksu Cywilnego...Laws and regulations relating to the Sale of Goods Act

sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach
13. sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach...2 copies of agreement one for each side
/We/ reserve the right to ....
zostać ujętym - to be apprehended :D
>>>zostać ujętym - to be apprehended
to jest w innym sensie - tutaj ...an agreement between two parties, hereafter called the agreement...
perhaps....agreement formulated......?
zostać ujętym - prawdopodobnie miales na mysli to be included
protokół zdawczo-odbiorczy - oj tutaj, to jest wolna amerykanka, ja preferuje delivery-acceptance report
wystawienie faktury - e, nie porywasz sie z motyka? toz to podstawowy zwrot nawet w mowie - to issue an invoice
zastrzegac sobie mozliwosc zmian - najczesciej subject to change
platne bedzie przelewem - w umowach spotkasz will be made by bank/wire transfer
nieuregulowane naleznosci - outstanding dues
uprawnia do zadania ustawowych odsetek - entitles to request statutory interests
tytulem przedplaty za realizacje umowy - as a pre-payment for performance/ realization tez mozna spotkac (u nas w firmie tak pisza nativi) of the agreement

kwota ta zostanie odjeta od calosci rozliczenia po wykonaniu pracy - the amount shall be deducted from the whole settlement value after completing the work - albo inna kolejnosc

zobowiazac sie do udostepnenia obiektu w celu wykonania zlecenia - to make the object/building/facility - roznie mozna accessible to perform the zlecenie tez mozna roznie, nie znam kontektu

udzielac 24-miesiecznej gwaranacji - juz Ci podpowiedzieli to issue/give/grant a 24-month guaratee lub warranty tez kontekst by wyjasnil - albo to grant a guaratee valid for 24 months

za roboczogodzinę - for workinkg hour, czasem manhour, ale zaraz powiedza ze dyskryminacja :)

pod rygorem niewaznosci - otherwise being null and void albo podobnie, choc tak sie powinno

przepisy Kodeksu cywilnego - jedno wielka litera tylko, the provisions of the Civil Code - dwie wielka po ang

sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, najczesciej made/concluded in two couterparts
lub tez hereinafter referred to as /hereinafter called
merix kochanie-
wpadasz jak whirlwind i mnie poprawiasz - Jak Socreates raz powiedzial: 'uczen przerosl juz mistrza'
a jak można przetłumaczyć:
"Tytułem wynagrodzenia za wykonanie przedmiotu umowy, (...)"
?
1. zostać ujętym - to be included
2. protokół zdawczo-odbiorczy
- delivery and acceptance protocol
lub:
- receipt protocol
3. wystawić fakturę - to issue an invoice
4. reverse - zastrzegać (sobie)
5. faktury płatne będą przelewem w terminie X (od daty doręczenia zamawiającemu...) - invoices shall be paid by bank transfer within X days (of the delivery to the ordering party... )
5. nieuregulowanie należności - failure to pay one's dues
6. patrz: terri
7. patrz: terri
8. wstaw do działu "business"
9. udzielać 24 miesięcznej gwaracji - to grant/give a 24 month guarantee
10. za roboczą godzinę - per working hour
11. pod rygorem nieważności
- under pain of invalidity
lub:
- under pain of nullity
12. jeśli do umowy, to ...

przepisy Kodeksu Cywilnego - the provisions of the Civil Code
np. w kwestiach nieuregulowanych niniejszą umową zastosowanie mają przepisy polskiego Kodeksu cywilnego ... - in matters not regulated by this agreement provisions of the Polish Civil Code shall apply...
już znalazłem :] :
right/ claim to
Co do mojego posta jestem pewny, wszystko jest dobrze.
Pozdrawiam.

Tytułem wynagrodzenia za wykonanie przedmiotu umowy - tego nie wiem.
>13. sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach...2 copies of
>agreement one for each side

sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach - executed in two identical counterparts

Pozdrawiam.
Jak możesz to daj nam do poprawienia przetłumaczony tekst.
2. protokół zdawczo-odbiorczy - delivery and acceptance 'protocol' (cos to slowo jakos nie dobrze mi tutaj siedzi- nigdy nie slyszalam zeby nativi to slowo uzywali, ale moze jak to jest przyjete, ze to jest dobrze...):
- receipt protocol - tez tego nie rozumiem - czy to po prostu DELIVERY/ACCEPTANCE NOTE?
4. reverse - zastrzegać (sobie) - 'cos to nie za bardzo' (nie lubie tutaj tego 'reverse')
5. nieuregulowanie należności - failure to pay 'one's dues' (nie, tutaj powinno byc formalniej...pay the sums due..obliged to pay the sum)
10. za roboczą godzinę - per working hour
11. pod rygorem nieważności - under 'pain' (nie za bardzo trafne slowo - ale ja sama i tak nic nie wymyslilam, ale moze cos wymyslimy) of invalidity
lub:
under pain of nullity ...jest takie cos w legal language - 'makes the contract/agreement null and void - moze coz z tego
>>Tytułem wynagrodzenia za wykonanie przedmiotu umowy
sums entitled to be paid on completion of the stipulated work/service
Terri, no offence, ale wszystko znalazłem w renomowanym słowniku i szukałem również w internecie. Nic nie jest źle.

*"protokół zdawczo-odbiorczy", to "delivery and acceptance protocol",

wg wujka "google" można zmienić także kolejność:
"protocol of delivery and acceptance"
(http://www.wikinvest.com/stock/ATP_Oil_&_Gas_(ATPG)/Protocol%20Delivery%20Acceptance)

failure to pay one's dues - jest ok.
obliged to pay the sum - jest jeszcze lepiej


pod rygorem ważności - szczerze mówiąc sam nie wiem... ale załączam info. z mojego słownika, może się przyda:

•pod rygorem nieważności
◦under pain of invalidity
◦under pain of nullity
•odwołanie upoważnienia wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności... - cancellation of the authorisation must be made in writing, otherwise being null and void...
•wszelkie zmiany umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności... - any changes to this agreement must be made in writing, otherwise being null and void...
•za zgodą obydwu stron,wyrażoną na piśmie,pod rygorem nieważności... - with the consent of both parties expressed in writing under pain of invalidity...
none taken.
np
>>>protokół zdawczo-odbiorczy", to "delivery and acceptance protocol",- tutaj tlumaczenie slowo w slowo, nawet w tym renomowanym slowniku napewno jest ok, tylko zaptaj sie natiwow czy wiedzieliby co to jest.
>pod rygorem niewaznosci - otherwise being null and void albo podobnie, choc tak >sie powinno

Ja takie cos tłumaczylem - to be valid.
wiem terri. Chciałem zasygnalizować, że pytający, poprzez nie podanie kontekstu, każe nam zgadywać.
>>>Chciałem zasygnalizować, że pytający, poprzez nie podanie kontekstu, każe nam zgadywać
...a pozniej bedzie mial pretensje, ze przeciez zle to doradzilismy jemu, bo w jakis sposob (telepathy) mamy wiedziec co on ma na mysli...zamiast napisac cale zdania, zeby bylo jasno, to nie, woli slowa wyjete z kontekstu, bo chyba jeszcze nie ma pojecia, ze w ang., jedno slowo moze miec wiele odpowiednikow w jez. polskim...
Adriatic,
taka wiedza słownikowa nie wystarcza do tłumaczenia tego typu tekstów, musisz wiedzieć, że "under pain of nullity" nie jest stosowane w prawodawstwie angielskim.
delivery and acceptance protocol - tez slownikowo, a protocol ma inne znaczenie, nie wprowadzaj ludzi w błąd

in matters not regulated by
>this agreement provisions of the Polish Civil Code shall apply...

jak apply to "TO" :)
merix,
Aaric dobrze napisal to zdanie, dodatkowe "to" nie jest konieczne. Zalezy od kontekstu.

rowniez

rowniez

siunia, nie zrozumiałaś ;)

jak jest już apply to zamiast "in" na początku powinno być "to"

czyli: To matters not regulated ... shall apply.
W tzw. TEPIS-owskich wydaniach też błędy się pojawiały.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

« 

Pomoc językowa