kolejne zdanie do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
the standard against which the things were measured was the same as the hair standard

chodzi ogólnie o to, że jakieś tam poduszki były równo poukładane na kanapie, i jest to porównane do włosów właścicielki tych podusze które były bardzo gładkie. nie wiem jak to ubrac w polskie słowa żeby mialo sens i brzmiało. any ideas?
'wzorzec pomiarowy/pomiaru' coś tam?
Jesli to jest metafora to polskie tłumaczenie tez może być metaforą, podkreślając ten ”ład i skład””ułożenia” tych poduszek czy co tam , niekoniecznie porównane do włosów właścicielki, może być jakis polski babcino-kolokwialny odpowiednik do

‘they were as slick as a pig snot’ or ‘as smooth as my grandsdad’s chrome-dome’, albo cos jak , she got them all ”as fine as fippence, as neat as ninepence”, as straight/neat as a new pin.
Coś mi przychodzi do głowy polskiego ale to nie ta godzina jeszcze ale tez nie wiadomo jaki to tekst czy to by pasowało( chociaż to poduszki )

« 

Zagranica