Jesli to jest metafora to polskie tłumaczenie tez może być metaforą, podkreślając ten ”ład i skład””ułożenia” tych poduszek czy co tam , niekoniecznie porównane do włosów właścicielki, może być jakis polski babcino-kolokwialny odpowiednik do
‘they were as slick as a pig snot’ or ‘as smooth as my grandsdad’s chrome-dome’, albo cos jak , she got them all ”as fine as fippence, as neat as ninepence”, as straight/neat as a new pin.
Coś mi przychodzi do głowy polskiego ale to nie ta godzina jeszcze ale tez nie wiadomo jaki to tekst czy to by pasowało( chociaż to poduszki )