pomocy w tłumaczeniu (1 zdanie) -głębsze znaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
mam do przetłumaczenia piosenkę
i wszystko ładnie pięknie ale musiałam przerwac na poniższym
dosłownie tp przetłumaczyłabym to


"nauczylam się rozmawiać ze swymi palcami"
ale z racji iż jest to tekst piosenki próbuję się doszukać jakiegoś głębszego znaczenia to aby nie jakiś idiom niestety niczego nie znalazłam
szukałam czy aby "talk with fingers" to nie jakiś idiom niestety niczego nie znalazłam


I've learned to talk with my fingers
następny wers brzmi tak:
The only voice that awakes my ears

czy ktoś mógłby mi pomóc ?
z góry dziękuję
prawdopodobnie nie 'z palcami', ale 'palcami' (=za pomoca palcow)

>The only voice that awakes my ears
dosl. jedyny glos ktory budzi me uszy
masa błędów, wybaczcie

mam do przetłumaczenia piosenkę
i wszystko ładnie pięknie ale musiałam przerwac na poniższym

I've learned to talk with my fingers
następny wers brzmi tak:
The only voice that awakes my ears

dosłownie to przetłumaczyłabym to tak:


"nauczylam się rozmawiać ze swymi palcami"
ale z racji iż jest to tekst piosenki próbuję się doszukać jakiegoś głębszego znaczenia
szukałam czy aby "talk with fingers" to nie jakiś idiom niestety niczego nie znalazłam




czy ktoś mógłby mi pomóc ?
z góry dziękuję
albo 'ze swoimi palcami
albo 'rozmawiac palcami'

nie znam zadnego takiego idiomu
pasuje do calosci tekstu?
dziękuję
I've learned to talk with my fingers
The only voice that awakes my ears

wg tego, co mówicie to może coś takiego ?
Nauczyłam się porozumiewać za pomocą (palców/gestów/migów) ?
-to jedyny dźwięk który budzi moje uszy


trochę bez sensu ;/
to poezja :-)
moze kogos czule glaszcze lub ktos ją?
hmm można by to też pod to podłożyć
ale to smutna piosenka więc

There's a vulture on my shoulder
And he's telling me to give in
Always hissing right in my ear
Like it's coming from my own head
It's got me mixed up, trying not to give up
Tell me there's a way to get out of here
Oh, fixed at zero

I've learned to talk with my fingers
The only voice that awakes my ears
Oh make my bones do something
Ever wanna jump out your skin
Anticipating til the sidewalk ends
There's no where to go
jasna sprawa - nie chce sluchac tego sepa, wiec jej uszy reaguja tylko na glos palcow :-) Tzn. dotyk ukochanego mowi jej, zeby zostala z nim.
ok dziękuję bardzo
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia