jak przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

jak byście przetłumaczyli:
"Opracowanie konstrukcji ręcznej wciągarki linowej"

może:
"Elaboration of construction of manual wire rope hoist"

kto może niech pomoże!
pzdr
opracowanie jako dokument to document :)

ale ja bym dał po prostu Construction of manual cable winch

hoist to wciągnik np. z wózkami do silosa, w tlumaczeniach na ang. pomija się to opracowanie. Popatrz sobie w bazie publikacji (baztech).
to do cv czy to tytul pracy?
bo jak do cv to moze byc designed ...
a jak przetłumaczycie tytuły:
dr inż. XYZ
prof. dr hab. inż. XYZ
Dr.
Profesor.
ale napewno mnie ktos poprawi...
sorry Professor
to nawet ja wiem, że dr to jest PhD i po dr nie stawia sie kropki ;)
>>>to nawet ja wiem, że dr to jest PhD i po dr nie stawia sie kropki ;)
Jestes tego pewny????
tak
Unless it's in AmE.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa