tlumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
Mam takie zdanka: In a within subject design, unlike a between subjects design, every single participant is subjected to every single treatment, including the control.
Within-subject designs are designs in which one or more of the independent variables are within-subject variables. Within-subjects designs are often called repeated-measures designs since within-subjects variables always involve taking repeated measurements from each subject. Within-subject designs are extremely common in psychological and biomedical research.

- chodzi mi tylko o tlumaczenie 'within subject design' i 'between subjects design'. Znajduje definicje ang. tych pojec, ale nie moge znalezc odpowiednika polskiego.
w ramach przedmiotowego projektu np.

ale te zdania nie są poprawne gramtycznie
w medycynie o takiej konstrukcji badania mowi sie 'grupy naprzemienne' (to odpowiada within-subject design) i grupy rownolegle (between-subject design). Inne terminy nie przychodza mi do glowy, choc moze wystarczy pisac o ukladzie naprzemiennym/rownoleglym
naprzemienny bierze sie stad, ze polowa pacjentow najpierw otrzymuje jeden lek, a potem placebo, a druga polowa odwrotnie.

@Merix: to jest poprawne gramatycznie, jezeloi uswiadomic sobie, ze within-subject jest przymiotnikiem, takim jak in-flight magazines
unlike a between subjects design, every single participant is subjected to every

o to zdanie mi chodziło "a" jest na miejscu?
ja znowu znalazlam, ze between-subject design to schemat czynnikowy, a within-subject design to schemat z powtarzanymi pomiarami.

moje wyjsciowe zwroty to:
- within-subject conditon - zrobilam warunek powtarzania pomiarow
-between-subject condition - warunek czynnikowy.

Co o tym myslicie?

Mam tez pytanie o 'kin density' - the mean of the proportion of genes shared with males in the enclosure - czy jest to gestosc relacji?
a between-subjects design
>ja znowu znalazlam, ze between-subject design to schemat czynnikowy, a within-subject design to schemat z powtarzanymi pomiarami.

brzmi logicznie, mnie też się przyda

moje wyjsciowe zwroty to:
- within-subject conditon - zrobilam warunek powtarzania pomiarow
-between-subject condition - warunek czynnikowy.


Podaj całe zdanie. condition to nie zawsze warunek


>Mam tez pytanie o 'kin density' - the mean of the proportion of genes shared with males in the enclosure - czy jest to gestosc relacji?

to jest termin i myślenie nic nie pomoże. albo znajdziesz polski odpowiednik, albo nie. Dopiero jezeli wiemy, ze polski odpowiednik nie istnieje, można cos wymyslic.
zdanko brzmi: The
procedures and designs were the same as in Study 1 with the
exception that the between-subject condition involved winning
vs. losing in a competition. Similar to Study 1, the within-subject
cousin and friend conditions were randomly ordered among participants.
STD and ETD were measured and calculated in the same
way as Study 1

co do kin densitt to 'gestosc relacji' istnieje w j. polskim, ale wole sie upewnic czy o to chodzi
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie